论文部分内容阅读
相信很多人都遇到过这样的问题:好不容易在网上找到了喜欢的网页,虽然收藏了网址。可过了几天再去看,才发现网页已经被删除了,只能怪自己当时为什么没有把网页保存下来。其实现在不用这么麻烦,因为有越来越多的网站开始提供网页收藏服务,把网页直接保存在网络上,既保证了网也不会失效,同时也方便随时随地地浏览。比如在“雅虎收藏”(myweb.cn.yahoo.com)网站上,只须提交网页地址,网站就会自动帮你提取该网页的快照,当原始网页失效后。就可以通过网页快照来浏览网页内容了。
家居装修
家居装修可是一件累人的活,从图纸设计、买建材、请工人、监工到最后完工,其时间之长工程之大,不亚于一次二万五千里长征,期间各种辛酸难以言表。现在网上家居装修网站有很多,不妨先去那里讨教点经验吧。“装聪明”(www.chinadeco.com.cn)是一家专业的家居装修指导网站,从设计方案、装饰装修、建材选购以及验收指导等都有相关信息供你参考。
在线计算器
生活中要精打细算的事情有很多,但有些事情必须借助专业的计算工具才能算得明白,要不就会被那些复杂的计算公式搞得晕头转向。如果你正在减肥,那“食物热量计算器”(www.pp8pp.cn/bbs/thread-47-1-1.html)一定会对你有所帮助。你只须把今天吃的东西输入进去,点击“计算”按钮就可以知道这些食物的热量,再根据自己每天所需的热量进行对比,就可以知道今天是吃多了还是吃少了,每天都来计算一下,总结规律就可以设计出最佳的减肥食谱了。
神秘的字幕组
有这样一群人,他们做事低调,限少有人见识过他们的真面目。他们的作品遍及网络,当你在欣赏从网络上下载的国外影视剧时,常常会看到他们的名字。他们就是“字幕组”,一群以翻译国外优秀影视剧为己任的人,为国人普及国外优秀影视剧立下了汗马功劳。
2006年《越狱》在网络上大热,很多人从这时开始认识了美剧,也知道了“字幕组”的存在。如果没有字幕组们在画面上打上那一个个汉字,相信对于大多数国人来说,即使《越狱》拍得再好看,也会失去看下去的兴趣。可以说《越狱》在国内大热在很大程度上要归功于字幕组。——网络社会的翻译“译工”(hi.baidu.com/vegaking/blog/itern/52df9a25fd50f26034a80fe7.html)。有些字幕制作者为了让观众更深的了解剧情,还会费尽心思解释一些历史事件或专业名词等,说他们是网络社会的翻译“译工”一点都不为过。
随着《越狱》的大热,字幕组的名字也开始从网上走到了网下,被各种媒体所关注。《纽约时报》撰文对他们冠以“打破文化屏蔽者”的名号。但这似乎并不是什么好事,字幕组的良好初衷只是为了方便大家欣赏国外优秀影视剧,但现实是他们的行为已经涉及到了知识版权保护,这也是他们刻意隐藏的最主要原因。而随着字幕组神秘面纱被层层揭开,这些深层次的问题也逐渐浮出水面,字幕组的行为是否侵害了文化版权,是否给盗版提供了方便之门,这些都引起了人们的争论。——揭开字幕组背后的“内幕”(blog.sina.com.cn/u/3f3229750100085z)。
很多人参加字幕组都是出于个人爱好的无私行为,在他们看来通过翻译字幕既能锻炼自己的外文水平,同时又能造福大众,这样的好事何乐而不为呢。字幕制作是一个很枯燥无味的工作,制作过程中遇到的各种问题都需要自己一个个解决,即使条件这样简陋,他们当中仍有很多人坚持制作出精品字幕,给观众们最精彩的观看体验。这样的热情和毅力着实令人敬佩。——漫游字幕组(fansub.popgo.org)。不管未来字幕组的归宿如何,相信所有人都会记得他们,记得有这样一群人曾经带来最美妙的影音体验。
家居装修
家居装修可是一件累人的活,从图纸设计、买建材、请工人、监工到最后完工,其时间之长工程之大,不亚于一次二万五千里长征,期间各种辛酸难以言表。现在网上家居装修网站有很多,不妨先去那里讨教点经验吧。“装聪明”(www.chinadeco.com.cn)是一家专业的家居装修指导网站,从设计方案、装饰装修、建材选购以及验收指导等都有相关信息供你参考。
在线计算器
生活中要精打细算的事情有很多,但有些事情必须借助专业的计算工具才能算得明白,要不就会被那些复杂的计算公式搞得晕头转向。如果你正在减肥,那“食物热量计算器”(www.pp8pp.cn/bbs/thread-47-1-1.html)一定会对你有所帮助。你只须把今天吃的东西输入进去,点击“计算”按钮就可以知道这些食物的热量,再根据自己每天所需的热量进行对比,就可以知道今天是吃多了还是吃少了,每天都来计算一下,总结规律就可以设计出最佳的减肥食谱了。
神秘的字幕组
有这样一群人,他们做事低调,限少有人见识过他们的真面目。他们的作品遍及网络,当你在欣赏从网络上下载的国外影视剧时,常常会看到他们的名字。他们就是“字幕组”,一群以翻译国外优秀影视剧为己任的人,为国人普及国外优秀影视剧立下了汗马功劳。
2006年《越狱》在网络上大热,很多人从这时开始认识了美剧,也知道了“字幕组”的存在。如果没有字幕组们在画面上打上那一个个汉字,相信对于大多数国人来说,即使《越狱》拍得再好看,也会失去看下去的兴趣。可以说《越狱》在国内大热在很大程度上要归功于字幕组。——网络社会的翻译“译工”(hi.baidu.com/vegaking/blog/itern/52df9a25fd50f26034a80fe7.html)。有些字幕制作者为了让观众更深的了解剧情,还会费尽心思解释一些历史事件或专业名词等,说他们是网络社会的翻译“译工”一点都不为过。
随着《越狱》的大热,字幕组的名字也开始从网上走到了网下,被各种媒体所关注。《纽约时报》撰文对他们冠以“打破文化屏蔽者”的名号。但这似乎并不是什么好事,字幕组的良好初衷只是为了方便大家欣赏国外优秀影视剧,但现实是他们的行为已经涉及到了知识版权保护,这也是他们刻意隐藏的最主要原因。而随着字幕组神秘面纱被层层揭开,这些深层次的问题也逐渐浮出水面,字幕组的行为是否侵害了文化版权,是否给盗版提供了方便之门,这些都引起了人们的争论。——揭开字幕组背后的“内幕”(blog.sina.com.cn/u/3f3229750100085z)。
很多人参加字幕组都是出于个人爱好的无私行为,在他们看来通过翻译字幕既能锻炼自己的外文水平,同时又能造福大众,这样的好事何乐而不为呢。字幕制作是一个很枯燥无味的工作,制作过程中遇到的各种问题都需要自己一个个解决,即使条件这样简陋,他们当中仍有很多人坚持制作出精品字幕,给观众们最精彩的观看体验。这样的热情和毅力着实令人敬佩。——漫游字幕组(fansub.popgo.org)。不管未来字幕组的归宿如何,相信所有人都会记得他们,记得有这样一群人曾经带来最美妙的影音体验。