论文部分内容阅读
他是一位长者,言语充满睿智,具有返朴归真后的真知灼见;他是《经济日报》1999年评出的五个“中国通”之一。16年来,往返中国300多次,讲一口京味汉语,参加中韩的各种会议从不带翻译。他是一位外交人物,中韩商贸往来的使者。1992年中韩建交,就有他幕后的默默努力;今天,他还在帮助中国从韩国引进更多的高端技术;并担任中国多个省市的顾问,为中国经济发展出谋划策。
He is an elder who speaks wisely and has profound insights after returning to simplicity; he is one of five “China’s Tung” commented by Economic Times in 1999. Over the past 16 years, I have traveled to and fro over 300 times in China, speaking a Chinese flavor of Beijing and attending various conferences in China and South Korea without translation. He is a diplomat and messenger of business dealings between China and South Korea. He established his diplomatic ties with China in 1992 and made his behind-the-scenes efforts silently. Today, he is still helping China to introduce more advanced technologies from South Korea. He has also served as a consultant to various provinces and cities in China, advising China’s economic development.