英语定语从句语序翻译研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengshy2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于英语和汉语本身的表达顺序不同,因此英语定语的翻译对于英译汉来说具有很大的难度。英语定语从句翻译的本质是对于语序进行调整,本文也准备把这点作为立足点进行认真研究。所以,我们对于英语定语从句提出了四种翻译方法,希望可以对广大译者的工作能够起到帮助作用,并促进翻译事业的进一步开展。
  【关键词】英语定语从句 语序 翻译 方法技巧
  尽管英语和汉语两种体系存在着鲜明的差别,但是其本质构成是大致相同的,基本都可以分成主谓、支配、限定和并列四种结构。在翻译过程中,我们可以通过这四种结构之间的相互转换来达到目的。
  一、结构相同把英语定语从句仍旧译为定语从句
  英语本身的定语从句可以分成限制性定语从句和非限制性定语从句两个部分。不论是定语从句或者是非限制定语从句,当其定语部分比较简单的时候,可以直接把英语译为汉语,不改变其结构,使其在汉语上仍然为“……的”结构。下面我们将举出几个例子来帮助读者更好的理解这个条件,如:
  1.The building which stands near the train station is a supermarket.
  译文:位于火车站附近的那座大楼是一家超市.
  2.Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
  译文:太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
  我们从上面的例句能较为清楚的发现,在上面英语和汉语的对应译法中,并未改变其定语的结构,仍旧使其用定语形式清楚完整的表达了句子本身的意思。
  二、形式相同把英语定语从句译为单独的一句
  在英语句子长度比较长的时候,或者在句意上同先行词的关系不是很密切的时候,或者在译成定语不能满足汉语的表达习惯时候,都可以考虑把英语定语从句译为单独的一句。在从句中,which和as代表整句时,通常采用这种译法,译为“这”、“那”。如:
  1.The Painter lived more than a decade in Europe,where he could in Close contact with other cubists.
  译文:画家在欧洲住了十多年,在那儿他可以跟其他立体派艺术家保持密切的联系.
  2.Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
  译文:他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
  从上面我们可以清楚的看到,如果仍旧采用“……的”结构,对于句子来说就会显得非常冗长,不符合要求译为汉语的“信、达、雅”的表示方法。而且我们能看到,句子后面的部分仍未单独完整的一个句子,未对前一句造成影响。
  三、把英语定语从句和先行词合成为一句
  在汉语中常出现“有……人做……事”的句型结构与英语中对应“there be 先行词 定语从句”的句型。这就是把英语定语从句和先行词合为一句的情况。如:
  1.In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
  译文:在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
  2.There is a man downstairs who wants to see you.
  译文:楼下有人要见你。
  从译文中,我们可以看出这种译法使得句子更为简洁有力,是比较符合汉语习惯的用法。
  四、把英语定语从句译为状语从句
  有些英语句子在形式上比较像定语从句,但是其本身的意义更符合状语从句的构造,在这个时候,我们就把它译为状语从句。仅以原因状语和结果状语为例如:
  1.原因状语。He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
  译文:他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
  2.He did not remember his father who died when he was three years old.
  译文:他不记得他父亲了,因为他在三岁时父亲就去世了。
  五、结语
  本文通过对于精选例句的分析和总结,指出了英语定语从句四种不同的翻译方法。当定语从句结构简单时,可以将英语的定语从句仍然译成定语从句。当句式比较复杂时,也可以选择把定语从句翻译成单独的一句或者把定语从句和先行词合成为一句,甚至考虑译成状语从句。通过这些方法,希望对于英语定语从句语序的翻译起到帮助作用。
  参考文献:
  [1]张红艳.英汉语差异与英语定语从句翻译[J].湖北函授大学学报.2014.(10).170-171.
  [2]李悦.初探英语翻译中定语从句的翻译技巧[J].科技视界.2013.(11).116-117.
  [3]卢洁.从“功能对等”理论看英语定语从句的多变状语翻译[J].蚌埠学院学报.2013.2(3).89-92.
  作者简介:王柔化(1982-),女,吉林长春人,东北师范大学外国语学院在读博士,长春工程学院外语学院讲师,主要研究方向:应用语言学,语言文学。
其他文献
目的:探讨血液科住院患者发生血流感染的病原菌分布特点及可能引起血流感染的内外源性高危因素。方法:采用前瞻性队列研究方法,将血液科2014年01至12月92例血培养阳性患者作
随着经济与技术的飞速发展,中国越来越与世界接轨,而英语作为全球通用语言,适用于任何国家,足以体现它的重要性。然而目前高中的英语只注重听力和考试内容,急需教师提高学生
期刊
目的:通过血栓弹力图(TEG)及常规凝血结果的检测,研究正常妊娠妇女在不同孕期的凝血状态。方法:随机选取200例正常妊娠妇女(早孕63例、中孕58例、晚孕79例)和100例健康非妊娠
目的 分析和探究为农场医院农场医院老年原发性高血压实施临床护理的方法 及效果.方法 随机选取了2017年3月至2018年3月我院收治的80例农场医院老年原发性高血压患者作为研究
目的:探讨急性等容稀释性自体输血在产科大出血手术中的应用效果。方法:选择2013-01-2015-06急性等容稀释性自体输血的58例孕产妇合并大出血休克患者(观察组)。对照组为行异