论文部分内容阅读
两岸三地的文化同属中华文化,单随着历史的发展渐渐出现差异,在翻译问题上更是出现了一国三译的现象。文章从电影译名的一国三译现象着手,分析其差异的原因、三译的优劣及其影响,希望一国三译能对促进翻译和电影事业的发展起到有益的作用。
The cultures of the three places of the Mainland, Taiwan and Hong Kong belong to the same category of Chinese culture. However, with the development of history, differences have emerged gradually. On the issue of translation, there is even more a phenomenon of one country and three languages being translated. The article starts from the phenomenon of one country and three translations of movie translation, analyzes the reason of the difference, the pros and cons of three translations and its influence, and hopes that the translation from one country to the other can play a beneficial role in promoting the development of translation and film industry.