中药译名中“纲目”的概念与关系

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyao515151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中药译名中“纲目”的概念与关系张景文生物由进化而来,它们之间存在着亲缘关系,从它们的综合特征、亲缘关系的远近把它们科学地分成“界、门、纲、目、科、属、种”等。中药大多为植(动)物,其名称内涵也有“纲目”界线。为了准确地将中药名称译出,而不致混淆错乱,...
其他文献
本刊讯据本刊通讯员报道,1999年6月30日下午,在北京香格里拉饭店召开了“中国第一个专业翻译平台—雅信CAT”新闻发布会,近50名专家学者和新闻界人士出席并讲话。会议是在何恩培、范者正两位
刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生勤勤恳恳、兢兢业业、不知疲倦地从事教学、翻译和研究,发表了多部专著、译著以及大量的研究论文,为我国的翻译事业做出了突出的
本文作者对非英语专业硕士生英语学习中四项内部因素进行了调查,结果表明其总趋向呈正态分布,四项程度高低依次为:学习动机、学习态度、学习方法和学习能力。作者通过个项分
杜邦公司内部使用的语言具有其自身独有的特征。例如,有些短语或词组是内部独创的,有些单词被赋予了特定的含义等。本文根据笔者在翻译实践中的经验,讨论和总结了杜邦一些常用语
分析讨论了英汉翻译中易混淆或易引起歧义的武器弹药词汇。
备爱全国翻译界关注的《全国第八次科技翻译研讨会论文集》经过近两年的编辑整理于1999年7月由陕西旅游出版社正式出版。这是我国科技翻译学术论文出版方面的一件喜事。该书编委会
本文主要阐述英语普通词随语言发展而产生的新意,探讨pool一词的翻译
周恩来总理生前要求译员要在实践中打好三个基本功,即政治基本功、语言基本功和知识基本功,这是对译员素质的高度概括和总结。收稿日期:1996—10—17科技译员除了要具有一般译员的基本素
"究竟、到底"乃汉语常见词,其译法具有多样性,探讨其译法无疑是件很有意义的工作.