科技英语口译技巧初探

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h762106005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语口译有其自身的特点与规律。本文拟对科技英语口译技巧进行初步的探讨。 口语交流往往围绕一定的话题展开。交流双方对与话题有关的知识都有所了解,信息发布者常常略去了这些背景内容,从而形成口语交流的一大特点——语言的跳跃性(skippility)。如果译员不熟悉有关专业,这种跳跃性会给他们造成不小的障碍。比如在一次谈到本体法聚氯乙烯工艺时,外方专家说: Scientific English interpreting has its own characteristics and laws. This article intends to tentatively discuss STI interpretation techniques. Oral communication often revolves around certain topics. Both parties have an understanding of the topic-related knowledge, and information publishers often omit these background elements to create a skippility of speech. If the translator is not familiar with the profession concerned, such a jump will give them no small obstacle. For example, once talked about the process of polyvinyl chloride process, foreign experts said:
其他文献
目的观察复方樟脑乳膏治疗儿童丘疹性荨麻疹的临床疗效及安全性。方法将100例儿童丘疹性荨麻疹患者进行随机分组,治疗组50例,给予复方樟脑乳膏涂擦,2次/d;对照组50例采用地萘
本文论述了微耕机在田间比对试验方法,对术语进行了定义,简述了试验条件。给出了5组比对试验方案,并着重对微耕机田间试验的作业小时生产率、噪声和单位作业面积燃油消耗量等