论文部分内容阅读
【摘要】高职技能大赛一方面指引着职业教育改革和发展的方向,另一方面检验了职业院校的师资水平和办学实力,以及学生的实践应用和创新应变等能力。福建省高职技能大赛 “英文导游服务”赛项至今已成功举办四届,比赛环节和内容也在不断变化。笔者结合近年来指导参赛选手的实践经历,针对其中难度较大的“抽选项目讲解”这一环节的讲解词创作提几点建议。
【关键词】英语导游服务 高职技能大赛 抽选项目讲解 英语讲解词创作
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)13-0107-02
引言
高职院校之间资源差异性较大,尤其是民办高职院校,在生源、资金、师资等各方面面对着与很多公办院校的差距和竞争压力。如何在利用现有资源的基础上,争取这一赛项上成绩的突破。本文通过纵向分析近年来比赛环节的变化趋势,结合编写“抽选项目”英语景点讲解词的体会,以及指导选手参赛的实践经历,意图总结一条可实践、可操作的“以赛促学,以赛带训”专业人才培养的路径,以期起到抛砖引玉之效。
一、福建省高职技能大赛导游服务赛项近五年的变化及发展趋势
福建省高职技能大赛导游服务赛项一开始只单设“普通话导游服务”,而“英语导游服务”直到2014年才增设,至今共举办了四届。中、英文导游服务的比赛环节与内容基本一致(除2014年“现场知识问答”环节中曾单独设置全英文题库),只是比赛语种不同。附表对该赛项近五年比赛环节及内容做了纵向比较,由此可以总结出以下几点:
第一,“自选导游讲解”环节一直是导游服务赛项的“重中之中”,但得分差距难以拉开。选手在赛前根据选题范围准备一段4-5分钟的导游词和相应的PPT资料,用相应组别的语种进行模拟导游讲解。这比实地导游讲解更难,因为在有限时间内,利用虚拟情景讲出“实地现场感”,并且要有新意、技巧性和渲染力,实现和场下“游客”的互动,这对语言组织力与表现力的要求都非常高。在这个环节中,各选手和指导老师往往准备比较充分,尤其高手间得分差距较小,所以想在环节和别的选手拉开差距是很难的。
第二,“抽选项目讲解”环节的增设使比赛内容设置更专业、更科学、更灵活,也更容易拉开选手间差距。大赛在其他环节的变动性不大,如自选导游讲解、现场知识问答、才艺表演、导游知识测试或情景再现这几个环节都与往年有重合部分,只有“抽选项目讲解”部分年年更新。比如,2015年起,降低了笔试环节的比分,新增设2分钟的“即兴演讲”环节,即对抽选60个普通日常话题进行演讲;而自2016年开始,这个部分继续发生较大变动——即抽选中国的30个世界遗产地之一进行景点讲解;2017年,抽选20个福建省内 “非物质文化遗产”进行讲解。可见,“抽选项目讲解”环节使比赛内容更灵活多变,它的难预测性最容易拉开选手间的差距。从比赛现场来看,不少选手抱着“押宝”的侥幸心理上场,或因准备不足,在场上连连卡壳,甚至长时间思考,不到1分30秒就下场的选手比比皆是。
第三,“抽选项目讲解”环节让英语导游服务的指导老师和参赛选手在备赛过程中承受更大的工作量和压力。从公布赛题到大赛只有不到一个月的时间,除了5分钟自选导游词、才艺表演和近千题现场问答的客观题要准备之外,还要自己整理二、三十篇抽选景点的讲解词,并用非母语正确、流畅地在台上表达出来这无疑对他们在专业知识储备、临场反应、逻辑思维能力和语言组织能力上的考核提出了更高的要求。可想而知,这些英语选手及其指导老师背后要承受巨大的心理压力和庞大的工作量。
二、“抽选项目讲解”环节英文讲解词的创作及备赛建议
第一,写出套用模板,包括开头和结尾。
比如开头的欢迎词:Good morning! Welcome to ××City in Fujian Province. Thank you for joining me in the introductory part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.Today, I am going to introduce to you –××.
结束语:The situation has not been improved much until ××(Year), because in the year, ×× was included in the National List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 或This act aims to better protect the treasure of humankind and ensure the world’s cultural diversity.
但是,套用语忌多而泛,在2017年省赛现场有些选手虽然讲解的时间达到了要求,但是大部分的话都是“放之四海而皆准”,没有几句说中“要害”,自然也瞒不过评委的耳朵,最后得分也较低。
第二,对所有抽选题进行分类或整理,或按地理位置、或年份、或其它类别分类,帮助参赛选手总结规律,提高记忆效率。如2017年抽选项目是福建省内20个非物质文化遗产,笔者按照入选时间、入选名录级别、申报地整理出表格,这样学生一目了然,这样分类给学生进行指导。
第三,英文讲解词应时刻立足于“外国人看中国文化”的视角。英语导游和普通话受众完全不同,所以侧重点也不同。中国人对中国的文化或景点已经有所了解,而外国人可能对一些基本的概念,比如“乾隆”是谁;“龙”、“凤”在中国文化中有着与西方文化完全不同的理解。
再如在讲解“大红袍”茶树的传说故事之前,有必要向外国游客讲明“大红袍”在中国古代特殊的意义:Do you know Dahongpao is actually the name of the tea bushes?Literally speaking, Dahongpao means Big Red Robe in English.The robe was a kind of long clothing the ancient Chinese usually wore; and the color of Bright Red, maybe you’ve known, is the symbolic color of China. Chinese people usually wear clothes in red in weddings or celebrations.Maybe some of you wonder,what connection is between a red robe and a tea? Yes, there must be a legend here.
第四,組织讲解词内容时应尽量选择“好讲好记”的点。
比如蒙古族长调民歌的英文讲解词中,可以这样向外国人解释“long-tune singing”:Literally speaking, it is called “long song”not only because the songs are long, but also because each?syllable?of text is extended for a long duration. A four-minute song may only consist of ten words. In a long song, people usually praise the beauty of vast grassland, mountains and rivers, the love for parents or close friends, expressing reflections on human destiny.
总之,高职院校“英语导游服务”技能大赛赛制还在不断的改革和完善过程中,未来只会更趋灵活、专业化,对导游词和讲解词的要求也会越来越高。面对近年来高职生源现状,讲解词的创作要一方面要照顾到选手的实际接受水平,另一方面也需另辟蹊径,走巧路或少走弯路。把大赛的成果应用到专业实践教学中,比如汇编整理导游讲解词的实训手册,加强院校间交流和成果的分享,探索专业教学改革新途径,真正发挥技能大赛“以赛促学,以赛带训”的作用,引导技能大赛“倒逼”旅游管理专业教学的改革与建设。
参考文献:
[1]徐慧慧.比赛型导游词的创作研究———以全国职业院校技能大赛导游服务赛项为例[J].职业教育,2015(11)
[2]2014年福建省职业院校技能大赛“导游服务(中、英文)”项目竞赛方案[Z]
[3]2015年福建省职业院校技能大赛 “导游服务”赛项规程[Z]
[4]2016年福建省职业院校技能大赛 “导游服务”赛项规程[Z]
[5]2017年福建省职业院校技能大赛 “导游服务”赛项规程[Z]
【关键词】英语导游服务 高职技能大赛 抽选项目讲解 英语讲解词创作
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)13-0107-02
引言
高职院校之间资源差异性较大,尤其是民办高职院校,在生源、资金、师资等各方面面对着与很多公办院校的差距和竞争压力。如何在利用现有资源的基础上,争取这一赛项上成绩的突破。本文通过纵向分析近年来比赛环节的变化趋势,结合编写“抽选项目”英语景点讲解词的体会,以及指导选手参赛的实践经历,意图总结一条可实践、可操作的“以赛促学,以赛带训”专业人才培养的路径,以期起到抛砖引玉之效。
一、福建省高职技能大赛导游服务赛项近五年的变化及发展趋势
福建省高职技能大赛导游服务赛项一开始只单设“普通话导游服务”,而“英语导游服务”直到2014年才增设,至今共举办了四届。中、英文导游服务的比赛环节与内容基本一致(除2014年“现场知识问答”环节中曾单独设置全英文题库),只是比赛语种不同。附表对该赛项近五年比赛环节及内容做了纵向比较,由此可以总结出以下几点:
第一,“自选导游讲解”环节一直是导游服务赛项的“重中之中”,但得分差距难以拉开。选手在赛前根据选题范围准备一段4-5分钟的导游词和相应的PPT资料,用相应组别的语种进行模拟导游讲解。这比实地导游讲解更难,因为在有限时间内,利用虚拟情景讲出“实地现场感”,并且要有新意、技巧性和渲染力,实现和场下“游客”的互动,这对语言组织力与表现力的要求都非常高。在这个环节中,各选手和指导老师往往准备比较充分,尤其高手间得分差距较小,所以想在环节和别的选手拉开差距是很难的。
第二,“抽选项目讲解”环节的增设使比赛内容设置更专业、更科学、更灵活,也更容易拉开选手间差距。大赛在其他环节的变动性不大,如自选导游讲解、现场知识问答、才艺表演、导游知识测试或情景再现这几个环节都与往年有重合部分,只有“抽选项目讲解”部分年年更新。比如,2015年起,降低了笔试环节的比分,新增设2分钟的“即兴演讲”环节,即对抽选60个普通日常话题进行演讲;而自2016年开始,这个部分继续发生较大变动——即抽选中国的30个世界遗产地之一进行景点讲解;2017年,抽选20个福建省内 “非物质文化遗产”进行讲解。可见,“抽选项目讲解”环节使比赛内容更灵活多变,它的难预测性最容易拉开选手间的差距。从比赛现场来看,不少选手抱着“押宝”的侥幸心理上场,或因准备不足,在场上连连卡壳,甚至长时间思考,不到1分30秒就下场的选手比比皆是。
第三,“抽选项目讲解”环节让英语导游服务的指导老师和参赛选手在备赛过程中承受更大的工作量和压力。从公布赛题到大赛只有不到一个月的时间,除了5分钟自选导游词、才艺表演和近千题现场问答的客观题要准备之外,还要自己整理二、三十篇抽选景点的讲解词,并用非母语正确、流畅地在台上表达出来这无疑对他们在专业知识储备、临场反应、逻辑思维能力和语言组织能力上的考核提出了更高的要求。可想而知,这些英语选手及其指导老师背后要承受巨大的心理压力和庞大的工作量。
二、“抽选项目讲解”环节英文讲解词的创作及备赛建议
第一,写出套用模板,包括开头和结尾。
比如开头的欢迎词:Good morning! Welcome to ××City in Fujian Province. Thank you for joining me in the introductory part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.Today, I am going to introduce to you –××.
结束语:The situation has not been improved much until ××(Year), because in the year, ×× was included in the National List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 或This act aims to better protect the treasure of humankind and ensure the world’s cultural diversity.
但是,套用语忌多而泛,在2017年省赛现场有些选手虽然讲解的时间达到了要求,但是大部分的话都是“放之四海而皆准”,没有几句说中“要害”,自然也瞒不过评委的耳朵,最后得分也较低。
第二,对所有抽选题进行分类或整理,或按地理位置、或年份、或其它类别分类,帮助参赛选手总结规律,提高记忆效率。如2017年抽选项目是福建省内20个非物质文化遗产,笔者按照入选时间、入选名录级别、申报地整理出表格,这样学生一目了然,这样分类给学生进行指导。
第三,英文讲解词应时刻立足于“外国人看中国文化”的视角。英语导游和普通话受众完全不同,所以侧重点也不同。中国人对中国的文化或景点已经有所了解,而外国人可能对一些基本的概念,比如“乾隆”是谁;“龙”、“凤”在中国文化中有着与西方文化完全不同的理解。
再如在讲解“大红袍”茶树的传说故事之前,有必要向外国游客讲明“大红袍”在中国古代特殊的意义:Do you know Dahongpao is actually the name of the tea bushes?Literally speaking, Dahongpao means Big Red Robe in English.The robe was a kind of long clothing the ancient Chinese usually wore; and the color of Bright Red, maybe you’ve known, is the symbolic color of China. Chinese people usually wear clothes in red in weddings or celebrations.Maybe some of you wonder,what connection is between a red robe and a tea? Yes, there must be a legend here.
第四,組织讲解词内容时应尽量选择“好讲好记”的点。
比如蒙古族长调民歌的英文讲解词中,可以这样向外国人解释“long-tune singing”:Literally speaking, it is called “long song”not only because the songs are long, but also because each?syllable?of text is extended for a long duration. A four-minute song may only consist of ten words. In a long song, people usually praise the beauty of vast grassland, mountains and rivers, the love for parents or close friends, expressing reflections on human destiny.
总之,高职院校“英语导游服务”技能大赛赛制还在不断的改革和完善过程中,未来只会更趋灵活、专业化,对导游词和讲解词的要求也会越来越高。面对近年来高职生源现状,讲解词的创作要一方面要照顾到选手的实际接受水平,另一方面也需另辟蹊径,走巧路或少走弯路。把大赛的成果应用到专业实践教学中,比如汇编整理导游讲解词的实训手册,加强院校间交流和成果的分享,探索专业教学改革新途径,真正发挥技能大赛“以赛促学,以赛带训”的作用,引导技能大赛“倒逼”旅游管理专业教学的改革与建设。
参考文献:
[1]徐慧慧.比赛型导游词的创作研究———以全国职业院校技能大赛导游服务赛项为例[J].职业教育,2015(11)
[2]2014年福建省职业院校技能大赛“导游服务(中、英文)”项目竞赛方案[Z]
[3]2015年福建省职业院校技能大赛 “导游服务”赛项规程[Z]
[4]2016年福建省职业院校技能大赛 “导游服务”赛项规程[Z]
[5]2017年福建省职业院校技能大赛 “导游服务”赛项规程[Z]