论文部分内容阅读
推荐书目:《公共服务领域英文译写指南》A Companion to the Guidelines for the Use of English in Public Service Areas
作 者:教育部语言文字信息管理司 组编
出版信息:外语教学与研究出版社 2016年
推 荐 人:赵文娟(北京市朝阳区教育研究中心中学英语教研员)
推荐理由:本书是配合《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准所出版的“官方解读”,帮助解决国内公共领域英语使用不规范的问题。有别于一般的“工具书”,该指南有四个特点:一是专业。它的编写由国家语言文字工作委员会主导,教育部语言文字信息管理司领导,专家委员会成员来自北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、华东师范大学、上海师范大学等高校。二是图文并茂。本书为各服务领域中具有代表性的场所配画插图,并采用拉页的方式展现了实际生活中的场景。三是通俗易懂。它对经常容易出现英译错误的公示语,以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,可读性强。四是查询方便。正文按照交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等9个领域排列,文后附首字母索引。可靠、实用、简明、丰富,我相信本书无论是对英语教学、翻译理论还是语言文字的应用都颇有裨益。
精彩片段
請爱护洞内景观 Please Show Respect for Sights Inside the Cave
请爱护古树 Please Show Respect for the Heritage Tree [tree应根据实际情况选用单复数]
中文里的请爱护某景观,实际指“请不要破坏此景观”,即Show respect for...,触摸、乱涂、乱画等各种行为都是不当的。养护工作自然由景点工作人员负责,而不是要求游客拿起工具来养护景观,所以不要译成Please take care of...。
原路返回 Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came
返回验印 Visitors Re-Entry Sticker Check
验印的方式并不限于票据上粘张贴纸(因此可译为Sticker Check),还可以是在手背上盖个章(因而也可以是Stamp Check)。
作 者:教育部语言文字信息管理司 组编
出版信息:外语教学与研究出版社 2016年
推 荐 人:赵文娟(北京市朝阳区教育研究中心中学英语教研员)
推荐理由:本书是配合《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准所出版的“官方解读”,帮助解决国内公共领域英语使用不规范的问题。有别于一般的“工具书”,该指南有四个特点:一是专业。它的编写由国家语言文字工作委员会主导,教育部语言文字信息管理司领导,专家委员会成员来自北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、华东师范大学、上海师范大学等高校。二是图文并茂。本书为各服务领域中具有代表性的场所配画插图,并采用拉页的方式展现了实际生活中的场景。三是通俗易懂。它对经常容易出现英译错误的公示语,以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,可读性强。四是查询方便。正文按照交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等9个领域排列,文后附首字母索引。可靠、实用、简明、丰富,我相信本书无论是对英语教学、翻译理论还是语言文字的应用都颇有裨益。
精彩片段
請爱护洞内景观 Please Show Respect for Sights Inside the Cave
请爱护古树 Please Show Respect for the Heritage Tree [tree应根据实际情况选用单复数]
中文里的请爱护某景观,实际指“请不要破坏此景观”,即Show respect for...,触摸、乱涂、乱画等各种行为都是不当的。养护工作自然由景点工作人员负责,而不是要求游客拿起工具来养护景观,所以不要译成Please take care of...。
原路返回 Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came
返回验印 Visitors Re-Entry Sticker Check
验印的方式并不限于票据上粘张贴纸(因此可译为Sticker Check),还可以是在手背上盖个章(因而也可以是Stamp Check)。