文学翻译中的“忠实”与“叛逆”

来源 :湖南城市学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yljin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译过程中的“忠实”与“叛逆”现象一直是译者的困扰。实际上,“忠实”与“叛逆”并非僵硬的二元对立,在众多的传统或现代的翻译标准前,将“忠实”与“叛逆”有机地融合于文学翻译实践中才是译者合理的选择。
其他文献
王夫之的意象论建立在"以天为主"的艺术规律上,无论炼字、谋句及其与谋篇的统一方面,都追求"现量",旨在以正统的儒家诗教重振中夏文明,是规律性和目的性的统一.