文学翻译中文化“传真”的制约因素与形象转换

来源 :湘南学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ennnd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化"传真"是翻译的理想的目标.由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同.为了唤起译语读者脑海里的直接的意象,翻译时应尽可能地保留原语形象,并根据译语的文化及语言习惯决定异化或归化,在再现形象、转换形象、增添形象与舍弃形象之间作出选择.
其他文献
当前大学美术院系普遍开设艺术设计课,在教学中都存在重技术轻理论,不注重对传统绘画艺术的学习以及急功近利等问题.中国画与艺术设计具有相通性,学习中国画既是艺术设计本身
软式排球运动的特点进行了分析,认为它是适合大众娱乐健身的运动项目.
介绍了自蔓延高温合成技术的基本原理,概述了该技术制备金属-陶瓷复合材料的应用,并对SHS技术提出了进一步的研究方向.
文章介绍了一种敷设电缆用的新的托辊滑轮小车及操作程序,此小车能够提高效率,节省劳力。
医疗质量的好坏直接影响到医院的生存与发展,带来一系列成本的增减变化.因质量问题或改善质量所产生的相关成本称之为质量成本.结合国内卫生经济形势和医院的特点,文章从以下
运用同义变换分析法,对<搜神记>同义变换修辞的语义特色进行个案研究,可知其主要特色是模糊同义,体现为模糊概念及模糊命题的同义变换两大类型.
介绍了一种新方法,帮助检测机构完成人员信息的管理,以满足新注册制度的要求。
风积沙是沙漠地区路基施工的主要填料,但由于风积沙的特性决定了它的施工工艺和质量控制要比普通路基施工特殊,所以正确的认识风积沙的特性,采用有效的施工工艺才能保证路基的施