论文部分内容阅读
本文通过汉英数词不同的构词能力,使用频率及其语用意义,比较两者习语中的数词在实、虚指含义上的差异,来探究汉英翻译该如何填补相对的文化空缺,再者,由于英语数词的虚指对应比喻意义缺失,在翻译中只能舍弃原文的优美结构和主动的比喻,来求得原文在翻译中基本信息的传递。因此,汉英翻译就不能不采用一些策略来尽量保持两种语言中数词实、虚指的基本对应。
This article attempts to explore how Chinese-English translation can fill the relative culture by comparing the different ability of word-formation, frequency of use and its pragmatic meaning of Chinese-English nouns, and comparing the difference between real and imaginary meaning of the numerals in the two idioms In addition, due to the lack of metaphorical meaning of English numerals, we can only give up the graceful structure and active metaphor of the original text in translation to obtain the transmission of the original text in the translation. Therefore, Chinese-English translation can not but adopt some strategies to try to keep the basic correspondence of the numerals in the two languages.