论文部分内容阅读
八百年前,一艘满载货物的宋代商船,在航行到西沙华光礁时不幸触礁沉没。数百年来,它被浪击水冲、为石撞沙掩,与其他沉没于南海水下的无数残舟断楫,默默地倾诉着勇士未了的航海心路。直至21世纪,这艘定格在历史汪洋中的沉船,作为在我国西沙群岛的远海地区发现的第一艘古船,方被考古学家打捞出水。尽管它已满目疮痍,但洗去厚积的历史泥沙,黏结破碎的时代裂痕,它仍然是我们了解往昔的纽带。它力斩风浪的时代已经远去,但我们的祖先与海共生、与洋搏击的精神与文化基因,已成为我们民族血脉的一部分,代代相延。为了筹备关于“华光礁Ⅰ号”的展览,我们有了一次与海洋、与水下尘封的时空进行对话的机会。这艘古船幸而留存至今的斑驳痕
Eight hundred years ago, a merchant ship in Song Dynasty loaded with goods was unfortunately sinking in the sea when sailing to the Walsall Reef in Xisha. For hundreds of years, it was hit by waves, hit the sand to cover the sand, and other countless residual boat submerged in the waters of the South China Sea, quietly talked about the unmanned naval path. Until the 21st century, the ship, which was settled in the ocean of history, was salvaged by archaeologists as the first ancient ship discovered in the far sea area of the Xisha Islands of our country. Although it has been devastatingly devastated, it is still our bond to understand the past, washing away the thick sediment of history and the cracks of the broken age. The time it has taken to stave off storms has passed away, but the spiritual and cultural genes that our ancestors lived with the sea and the wars were already part of our national bloodline, extending from generation to generation. In preparation for the exhibition on Huaguang I, we had a chance to talk to the sea and the timeless space under the water. Fortunately, the ancient ship retained the mottled marks