论文部分内容阅读
翻译记忆文本再利用可以产生很高的翻译效益,但往往会因处理格式化处理问题而抵消。这对本地化行业的从业人员具有很大影响,包括最终客户、语言服务商及译者。由于格式化并非译者的核心工作,译者往往不能完全处理这些隐藏的格式化问题。本文从译者的角度探讨格式化对译者工作的重要性及其技术限制。同时探讨XLIFF标准的实施对本地化行业发展现状可能产生的影响,从而使译者可以像前数字时代一样只对文本进行处理。