论文部分内容阅读
根据中央人民政府政务院一九五一年二月二十三日第七十三次政务会议通过「关于公布中华人民共和国劳动保险条例并定期实行的决定」,自一九五一年三月一日起,雇用工人职员在一百人以上的国营、公私合营、私营及合作社经营的工厂、矿场及铁路、邮电、航运的各企业单位,均实行劳动保险。上述各企业的行政方面或资方均应遵照政务院决定及劳动保险条例的规定,协同本企业工会组织,做好实行劳动保险的一切准备工作,并于一九五一年三月份起,按月缴纳劳动保险金,其缴纳办法如下:(一)凡根据中华人民共和国劳动保险条例实行劳动保险的企业,经当地人民政府劳动行政机关核准登记后,应一律自三月份起向中华全国总工会委托代收劳动保险金的金库,即当地中国人民银行,按月缴纳相当于各该企业工资总额百分之三的劳动保险金,如当地无中国人民银行时,应向中国人民银行所指定的代理处缴纳之。(二)
Pursuant to the “Decision on the Promulgation of the Labor Insurance Regulations of the People’s Republic of China Periodically Implemented by the Administrative Council of the Central People’s Government and the Seventy-third Administrative Council held on February 23, 1951,” since March 1, 1951 Labor insurance is employed in all enterprises and units employing state-owned, public-private-owned, private-owned and cooperative-owned factories, mines and railways, posts and telecommunications, and shipping enterprises with more than 100 workers. The administrative aspects of the above-mentioned enterprises or employers should abide by the decisions of the State Council and the provisions of the labor insurance regulations, coordinate with their trade union organizations, and make all preparations for the implementation of labor insurance. Starting from March 1951, they pay monthly Labor insurance benefits shall be paid as follows: (1) Where an enterprise that has implemented labor insurance under the Labor Insurance Regulations of the People’s Republic of China shall, after being approved and registered by the labor administrative organ of the local people’s government, have entrusted it with the All-China Federation of Trade Unions since March The insurance vault, which is the local People’s Bank of China, pays a monthly contribution equivalent to 3% of the total wage of the enterprise. If there is no PBC in the local area, it should be reported to the agency designated by the People’s Bank of China Pay it. (two)