史上最伟大的十封情书

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:svennis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英国的一家名为“比格尔街”的人寿保险公司在情人节的那一天发起了一项调查,让大家评选出史上最伟大的十封情书,以鼓励英国人在2月14日那天表现得更加浪漫。参加评选的男士中,约有24%的人承认自己在过去的一年中曾经写过情书,与此形成对比的是,有38%的女士说她们从来没写过情书。
  尽管有46%的女士都认为,写情书这一做法已经过时,但比格尔街保险公司的总经理说,人们还是很喜欢收到手写的信。“一封文笔优美的情书能经受时间的考验,永久记录双方的情感,因此,写情书的传统不能丢。希望我们的评选能够激发那些从来没有写过情书的人挤出时间,把自己对爱人的所思所想记录下来,与爱人分享。”他说。

  以下是“史上最伟大的十封情书”排行:

一、美国乡村音乐歌手约翰尼·卡什祝妻子琼·卡特·卡什六十五岁生日快乐(1994)


  1. Johnny Cash wishes wife June Carter Cash a happy 65th birthday (1994)

  We get old and get use to each other. We think alike. We read each other’s minds. We know what the other wants without asking. Sometimes we irritate each other a little bit. Maybe sometimes take each other for granted.
  But once in a while, like today, I meditate on it and realise how lucky I am to share my life with the greatest woman I ever met. You still fascinate and inspire me. You influence me for the better. You’re the object of my desire, the #1 Earthly reason for my existence. I love you very much.
  我們渐渐变老,也早已习惯了对方。我们想法一致。我们能看懂对方的内心。无须询问,我们便能知晓对方心思。有时我们会惹对方生气,也许那是因为我们有时忘记了拥有对方是一件多么幸运的事。
  但我有时候也会陷入沉思——比如今天。我意识到能够与你这样一位伟大的女性共度一生,是多么的幸运。你一直令我着迷,给我灵感。你给了我向上的力量。你是我渴望的对象,是我存在的唯一理由。我爱你。

二、英国首相温斯顿·丘吉尔向正在国外旅游的妻子克莱米·丘吉尔表达不朽的爱意(1935)


  2. Winston Churchill tells wife Clementine Churchill of his undying love (1935)

  My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love ... What it has been to me to live all these years in your heart and companionship no phrases can convey.
  我亲爱的克莱米,你从马德拉斯寄来的信中说我丰富了你的人生。这句话对我来说太珍贵了。它给我带来了多大的快乐,我实在无法表达,因为我一直觉得,如果爱情有账本的话,那么我欠你的实在太多……这些年来,你给我的爱始终没有停歇,你的爱一直陪伴在我左右,你的爱对我很重要,我实在难以用言语来表达。

三、英国浪漫派诗人约翰·济慈告诉邻居芬妮·布劳恩,他不能没有她(1819)


  3. John Keats tells next door neighbour Fanny Brawne he cannot live without her (1819)

  My love has made me selfish. I cannot exist without you—I am forgetful of everything but seeing you again—my life seems to stop there—I see no further. You have absorb’d me. I have a sensation at the present moment as though I was dissolving—I should be exquisitely miserable without the hope of soon seeing you. I should be afraid to separate myself far from you.   我對你的爱让我变得自私。没有你,我无法生存——在我心里一切都可以忘却,但就是不能忘记见你一面——我的生活似乎就此停滞了——我看不见未来。你令我全神贯注。此刻我有种感觉:我在融化。如果不能很快见到你,我将痛苦万分。想到你我将天各一方,我就害怕。

四、著名作家欧内斯特·海明威向女演员玛琳·黛德丽隔空传情(1951)


  4. Ernest Hemingway professes his love to Marlene Dietrich (1951)

  I can’t say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home. Nor too many things. But we were always cheerful and jokers together.
  每次我将你搂在怀中时,我感觉就像是回到了家中。那样的感觉难以用语言描述。只要我们在一起,快乐总是相伴左右。

五、拿破仑·波拿巴对妻子约瑟芬·德博阿尔内示爱(1796)


  5. Napoleon Bonaparte sends his love to Josephine de Baeuharnais (1796)

  Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.
  自从与你分别之后,我一直郁郁寡欢。我的幸福就是能与你相依。我不断在记忆里重温你的爱抚、你的泪水、你深情的牵挂。亲爱的约瑟芬啊,你那无与伦比的魅力让我心中光明的火焰永不熄灭。

六、英国演员理查德·伯顿称赞伊丽莎白·泰勒的美丽(1964)


  6. Richard Burton tells Elizabeth Taylor of her beauty (1964)

  My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You don’t realize of course, EB, how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness.
  我的眼中看不见其他人,我只盼着见到你。你当然感受不到,伊丽莎白。你总是那么迷人。你那可爱的气息独特而危险,不可思议。

七、亨利八世向安妮·博林表达爱慕(1527)


  7. King Henry VIII expresses his love for Anne Boleyn (1527)

  I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity compels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection.
  我请求你直白地告诉我,你是否愿意接受我们之间的爱。我必须知道答案,因为爱的匕首刺中了我。尽管伤口已经一年有余,但能否占有你心中的一席之地,我仍然没有把握。

八、贝多芬写下对“永远的爱人”的爱恋,这位“爱人”的身份至今是个谜(1812)


  8. Beethoven pens his love for his ‘Immortal Beloved’ whose true identity remains a mystery (1812)

  Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved ... Be calm—love me—today—yesterday—what tearful longings for you—you—you—my life—my all—farewell. Oh continue to love me—never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours.
  人躺在床上,我的思绪却飞向了你,我永远的爱人。请保持冷静——爱我——今天——昨天——我眼中饱含泪水思念着你——你——你——我的生命——我的一切——永别了。啊,继续爱我吧——我用一颗赤诚之心爱着你,请不要误会。我永远属于你。你永远属于我。我们永远属于彼此。

九、妻子贝蒂·福特查出患有乳腺癌,美国总统杰拉尔德·福特告诉她,家人和他永远爱她(1974)


  9. Gerald Ford reminds wife Betty Ford of his and their family’s love for her shortly after she was diagnosed with breast cancer (1974)

  No written words can adequately express our deep, deep love. We know how great you are and we, the children and Dad, will try to be as strong as you. Our Faith in you and God will sustain us. Our total love for you is everlasting.
  任何语言也无法充分表达我们对你的诚挚之爱。我们——你的孩子以及孩子的父亲——知道你有多了不起,我们会竭尽全力,像你那样坚强。我们相信你,相信上帝。我们能渡过难关。我们永远爱你。

十、摇滚音乐史上最伟大的电吉他演奏者、美国吉他手、歌手吉米·亨德里克斯鼓励他的“小女孩”展开翅膀(时间不详)


  10. Jimi Hendrix tells his “little girl” to spread her wings (date unknown)

  Little girl ...
  Happiness is within you ...
  So unlock the chains from your heart and let yourself grow—
  Like the sweet flower you are ...
  I know the answer—
  Just spread your wings and set yourself
  FREE
  小女孩……
  幸福取決于你……
  解开你心灵的枷锁,你本就如同甜美的花朵
  就让自己像花儿那样生长……
  我知道答案——
  只要展开你的翅膀,释放你自己。
其他文献
都是阿加莎·克里斯蒂惹的祸。  “黄金书屋”书店周一休息,所以罗伯特·里普尔第二天被人发现时,尸体早已冰凉。他死在他称之为办公室的区域,没有哪个书商会选择以这种姿势进行最后一笔交易:脸朝下,屁股朝上,斜趴在一箱书上。箱子的一边裂开了,一些书从里面滑出来,呈扇形散落在地毯上,都是大作家阿加莎·克里斯蒂的作品。  周日晚些时候,罗伯特收到了克里斯蒂的小说。这些小说来自宾夕法尼亚州波克镇帕克大街的一栋房
人們都说,每一个伟大男人的背后都有一个伟大的女人。若说到茜茜,一战爆发前欧洲最后一位重量级的皇后,情况就不同了,这个女人没有站在她的男人背后,而是与他并肩而立,甚至在许多时候站到他身前寻找出路。那么茜茜是如何做到的呢?作为魅力型领导者,她又是如何在男人的世界中彰显自己的智慧与力量,发挥自己的天分的?  假如我们以过往为序章,茜茜仍能给我们不少启发。即使在鼓励女性向前一步和支持有影响力的女性成为总统
锡德和默娜·富兰克林夫妇家对面的克劳福德老人七个月前去世以后,房子一直空着。他在这里住了30多年。由于房子年久失修,与银湖社区其他房子相比显得有点寒碜。这里的房子是二战刚结束时兴建的,统一规格,远看像一排排小盒子错落有致地排列着。居民大部分是蓝领工人。  房子的新主人是来自威斯康星州麦迪逊市的杰登夫妇,他们曾在大学任教。丈夫菲利普教拉丁语,妻子贝瑟尼教英国文学。菲利普刚在加州大学洛杉矶分校找到了一
一位富人花重金买了两只小鸟,作为宠物养在了他的花园里。这是两只他见过的最漂亮的鸟儿,他特意委派一名园丁照顾并训练它们。  园丁告诉富人,有一只鸟儿已经学会飞翔了,而且飞得很高。但是另一只鸟儿自买来那天起,寸步不离它栖身的那根树枝。他用尽了所有的办法教它飞,用吃的引诱它、哄它、吓唬它,可这只鸟儿就是趴在树枝上一动不动。  富人一听急了,忙请来几位有名的医生给鸟儿医治,但没一个人能让这只鸟儿飞起来。园
一哥:  我们做梦都希望假期能够长一点、再长一点,今年的寒假可算是梦想成真了,但一想到是以疫情防控为代价,这种悠长假期不要也罢。写作业、过年、睡懒觉、上辅导班,今年游山玩水和走亲戚就别想了。像电视上说的“大家的心更近了”,不过,大家的身体距离确实远了。我感觉老妈是有点开心的,因为这个寒假,她管我没那么严了,或许是知道我也沒地儿去,也不敢乱跑吧。所以,她老人家对空闲时间我在网络上度过,也就睁一只眼闭
伊莎贝尔·罗德里格斯·桑斯(Isabel Rodríguez Sanz),毕业于西班牙首都马德里的康普顿斯大学,专业从事英西翻译。2014年凭借《吉娜不再去美容院》获得由“欧洲反贫困网络”(EAPN )主办,富恩特塔哈写作俱乐部(Club de Escritura FUENTETAJA)协办的第二届“贫困与排斥”短篇小说竞赛(II Concurso de Relatos sobre Pobreza
12月6日,星期六  来韩国已经一周了,在一所培训学校做外教。这多亏了比我早来半年的大学校友托尼。要不是他(托尼两年前开始环游世界,为了挣些旅行费用,在韩国已经待了半年)给我发邮件,我可能会一辈子待在爱尔兰,慢慢老去。  托尼说,韩国是他去过的国家中最为梦幻的地方。这里的人都不睡觉,夜晚是他们的全部。果然,这个国家的夜晚比白天更明亮。在我的爱尔兰老家,一到晚上10点,连买瓶饮料的地方都没有。而这里
近年来,英国经典文学作品频频被改编成电影或电视剧,活跃在银幕或荧屏上,大有蔚然成风之势。反观拥有大量经典作家和经典作品的俄罗斯,其间的差距难免让人嗟叹不已。  2012年,列夫·托尔斯泰创作于19世纪的经典小说《安娜·卡列尼娜》,被英国导演乔·赖特再次搬上银幕。影片上映后轰动一时,并赢得多项大奖。  2016年,托尔斯泰的另一部经典小说《战争与和平》被BBC拍摄成六集迷你剧登上荧屏。  评论家里斯
1  “那还是我当警察头一年发生的事,简直就是‘罗密欧与朱丽叶’的现实版。”远藤良一说着,眼光对我们扫了一圈。  这是一位年已七旬过半,有着一头银发,面目慈善的老人。  地点是我叔叔家的客厅。叔叔、婶婶、远藤先生和我,一共四人围坐在桌旁。桌上,杯子里的红茶正冒着热气,盘子里是婶婶手工制作的茶点。  叔叔鹿养大介是演员,今年已经55岁,在他30多年的演员生涯中,演的几乎都是反面角色。这缘于他有一双锐
纳博科夫这个名字总是与毁誉参半的长篇小说《洛丽塔》联系在一起。这部小说在许多国家甫一出版,即被列为禁书,一些批评家对此大加鞭撻,另一些则不吝溢美之词。而普通读者对该书的了解往往要远胜于它的作者——俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫。  在自传中,他自称是“一个美国作家,出生于俄罗斯,移居德国之前在英国学习了15年法国文学”。这只是他精彩人生的一部分,下面是你可能还不知道的关于纳博科夫的11件事。收集