论文部分内容阅读
《中国翻译》1990年第2期“翻译自学之友”栏所载丁志聪同志的译文《德布娃》,误译之处甚多。其中有的属于对原文未能真正理解或对个别词语理解不当,如例1,例4,例5,例6,例7,例8,例10,例11和例12;有的属于翻译方法问题,即翻译中随意加入一些原文所无的想当然的词句或进行不必要的解释,如例3,例4及译文的第四段;有的属于汉语表达不当,文理欠通(这方面本文不拟多所评论,主要在论述前两方面时附带提及)。
The translation of “Debuwa” written by Comrade Ding Zhicong in “China Translation”, No. 2, 1990, “Friends of the Translator’s Self-study” has many mistranslations. Some of them belong to the original text can not really understand or improper understanding of individual terms, such as Example 1, Example 4, Example 5, Example 6, Example 7, Example 8, Example 10, Example 11 and Example 12; Some belong to the translation method Problem, that is free to add some in the translation of some of the original words or take unnecessary explanations, such as cases 3, 4 and the fourth paragraph of the translation; some belong to the Chinese language is inappropriate, illiteracy (this article is not To comment more, mainly in the first two aspects of the incident were mentioned).