阐释学理论视角下《杀死一只知更鸟》高红梅译本翻译研究

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:firelord128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《杀死一只知更鸟》为美国南方女作家哈珀·李所写,其意义是多方面的,尤其是教育意义突破了国界,成为世界上最有名的成长小说之一,曾获得过普利策小说奖,是公认的美国文学经典。阐释学理论将翻译的过程看作阐释的运用,并把翻译分为四个层次的步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。通过这四步骤对高红梅译本进行研究,实例分析表明,其译文的不完美是由于译者没做好侵入、吸收及补偿这三步造成的。
其他文献
魏晋时期的女性是中国古代史上精神、行为举止极为自由奔放的女性,她们崇尚才智、能言善辩、才识过人,很大程度上摆脱了封建礼教对身体和精神的束缚,获得了自我意识的觉醒。而这与当时女性所受的多元教育有着莫大的关系。在多样化的教育下,魏晋时期的女子获得了不输于男子的渊博学识和巾帼气概。