误译的成因与对策研究——以亚瑟·韦利英译本《论语》为例

来源 :太原大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacklong1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。通过分析译者主体性在韦利英译本《论语》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。 “The Analects of Confucius” is one of the Chinese classics, and its special language and famous aphorism have a significant impact on later literary creation and Chinese social culture. By analyzing the translator’s subjectivity reflected in the mistranslation of the Analects by Wei Liying, the key to the success or failure of translation is to see whether the translator’s subjectivity can correctly play. The translator should not only give full play to the subjective initiative to understand the culture, grasp the original author’s intention, but also take into account the subjective and objective factors that limit the subjectivity of the translator. Combining the two should avoid mistranslation as much as possible and fully reproduce the original text to achieve communication the goal of.
其他文献
<正> 办公室是党政机关、社会团体、部队、学校、医院和企事业单位内的综合性办事机构。担负着起草各种公文,拟定工作计划、规章制度、调查报告,收集、整理工作数据及有关资
正确估计与评价股票的内在价值是进行股票投资的基础,文章以2011年ST板块上市公司为样本,采用PEG法对ST上市公司的股票价格与其内在价值的偏离程度进行估算,以分析我国的ST上
基于三阶段DEA模型测算2004~2015年辽宁省14市的碳排放效率,将碳排放效率分解成技术效率、纯技术效率和规模效率,并将3种效率作为碳排放系统的评价指标,继而构建区域碳排放-经
首先对辽宁省工业部门能源消费状况进行了概述,然后根据碳排放量计算公式进行计算,分析了辽宁省工业部门碳排放特征,最后提出通过从源头改善能源结构、提升中间环节的技术创
目前国内对企业长效激励计划的研讨与试行暂时还局限在以经济效益为主要追求目标的一般企业范围内。本文对带有准公益性国有企业实施长效激励机制的相关问题进行了探讨,势必
2008年1月8日,中国艺术研究院和《文艺报》在京联合举办了“文艺作品中的国家形象”学术研讨会。中共中央候补委员、中国作家协会主席铁凝,解放军第二炮兵政治部副主任张西南
抗日战争胜利后,作为中国执政党的中国国民党,气焰骄横,发动了对中国共产党及人民军队的战争,仅仅经过3年多的时间,便在自己发动的内战中败北,并于1949年12月退至台湾孤岛。
2003年的SARS疫情和2005年发生的猪链球菌疫情催促着我们及时完善应对突发性公共卫生事件应急机制。2007年8月30日全国人大通过了《突发事件应对法》。但是在这一法律出台之
本文对道光朝经世实学的复兴与黄河文化的流变进行了分析。文章认为,道光朝经世派求真务实的精神、振衰起弊的使命感和开眼看世界的先进意识与种种努力,引领社会风气,
期刊
采用气浮、水解酸化及生物接触氧化相结合的工艺处理水洗羽绒废水,处理规模2000m3/d,工程设计考虑了对羽绒的回收,生物处理后的废水经过滤后回用于水洗羽绒工艺的前段,投入运