论文部分内容阅读
《论语》是中国典籍著作之一,其特殊语言和名言警句对后世文学创作以及中国社会文化产生了重大影响。通过分析译者主体性在韦利英译本《论语》中误译上的体现,得出翻译成败的关键就是看译者主体性能否正确发挥。译者不仅要充分发挥主观能动性去了解文化、把握原作者意图,还要考虑到限制译者主体性发挥的主客观因素,将这两者结合起来尽可能避免误译,充分再现原文以达到交际的目的。
“The Analects of Confucius” is one of the Chinese classics, and its special language and famous aphorism have a significant impact on later literary creation and Chinese social culture. By analyzing the translator’s subjectivity reflected in the mistranslation of the Analects by Wei Liying, the key to the success or failure of translation is to see whether the translator’s subjectivity can correctly play. The translator should not only give full play to the subjective initiative to understand the culture, grasp the original author’s intention, but also take into account the subjective and objective factors that limit the subjectivity of the translator. Combining the two should avoid mistranslation as much as possible and fully reproduce the original text to achieve communication the goal of.