论文部分内容阅读
晓琴来自大西北,一位西部的才女,她写字,或许还会歌唱,诗写得好,读其诗,宛如看到她骑着一匹枣红马,远远奔驰而来:打开门,等待/远征的兄长与丈夫/北斗星照耀归程/苍狼嗥叫,马匹安静/抵达的夜晚/醉倚祁连。(《致远方(或者前世)》)西北的生活仿佛贯彻一种荒蛮的时间,在那里,历史总是让人体会生命的质量:北方的草原在前/一秋的露水在后/风过红色衣裙/回忆如盐,浸透血液……(《致远方(或者前世)》)当然,晓琴并不阴郁,相反,她喜欢明朗,北方是
Xiao Qin from the northwest, a talented woman in the west, she wrote, perhaps singing, poetry well, read poetry, like to see her riding a bay horse, far Mercedes: Open the door and wait / Expedition brother and her husband / Big Dipper shine return / Wolf cry, the horse quiet / arrival night / drunk Reliance Qilian. (“To the distant place (or past life)”) Life in the Northwest seems to carry out a time of absurdity, where history is always about the quality of life: the dew of the grasslands in the north / Red dress / memory as salt, soaked in blood ... ... (“Zhi Yuan Fang (or past life)”) Of course, Xiao Qin is not gloomy, on the contrary, she likes to be clear, the north is