《琵琶行》英译本中“三美论”的体现

来源 :文学教育下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyjlxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:上世纪七十年代末,我国著名翻译学家许渊冲先生提出了“三美论”,即好的译本应当体现出“意美”“音美”“形美”。该理论指出,在进行诗词翻译时,应当尽可能地传达原作的艺术魅力,必要时可以突破原作的形式和内容。《琵琶行》作为中国古代诗词的代表,在文学性和艺术性方面都有着很高的成就。本文以《琵琶行》英译本为例,浅析“三美论”在诗词翻译中的体现。
   关键词:许渊冲 诗词 三美论 英译 琵琶行
   “三美论”是许渊冲提出的翻译理论,“三美”即“意美”“音美”“形美”[1]。许渊冲的译文很大程度上再现了原诗的文学美与艺术美,译文简洁明炼,读来极具音韵特色。《琵琶行》是中华优秀诗词的代表之作,许先生将此诗译为英文,译本中多处体现了“三美论”的运用。
   一.“三美论”概述及《琵琶行》简介
   许渊冲是我国著名的翻译学家,他被称为“诗译英法第一人”。《上海外国语学院学报》(1979年)第一期首次对“三美论”作出了说明,许渊冲认为,在翻译中,应将“意美”放在第一位,“音美”随后,“形美”再次之[2]。诗歌翻译的第一目标应当是完整地传达原文的“意”,体现原文的思想与主旨。其次诗歌应尽可能保留原诗的韵律,使诗歌抑扬顿挫,读来朗朗上口,体现原诗的“音美”。诗歌翻译要力争做到“形似”,如若不能,至少也要做到“大体整齐”,这是“形美”的要求。“意美”“音美”“形美”三个层面相辅相成,契合中国古代诗词的特点,“三美论”为中国诗词英译建立了新的标准。
   《琵琶行》是唐代著名诗人白居易创作的一首长诗,成诗于唐朝中期,全诗共616个字。诗歌采用明暗结合的手法,明写琵琶女的高超技艺和身世变迁,暗中流露诗人惨遭贬谪的落寞之感。“相逢何必曾相识”一句,常常能引发读者的共鸣,从而成为千古绝唱。此诗构思巧妙,语言精丽,明暗穿梭,寓情于景,具有很高的艺术成就。
   二.《琵琶行》中“三美”的体现
   1.意美的呈现
   浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
   秋天的晚风吹着荻花和枫叶,发出“瑟瑟”的声响,寥寥数笔点出了地点和时间。一幅清冷的江边夜色图,象征着离愁与伤感。许渊冲改变了原诗的修辞手法,追求译文的“意美”,将“秋瑟瑟”译为“autumn seemed to sigh”,即“秋天仿佛在叹息”,形象地描绘出了秋日给人带来的萧瑟之感。
   間关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
   这两句采用借喻的手法,将琴声比作婉转的鸟鸣声和受阻的水流声。译文中许教授以“now”“then”来衔接上下句,用时空的转换来表现乐曲的变化,“you heard”调动了读者的神经,使读者产生身临其境之感。“冰下”二字,许先生将其译为“a beach of sand”,表面意义不同但实则内涵相近,此处体现着许渊冲追求译本的“意美”。
   曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。
   在唐代,人们通常将“歌妓”称作“秋娘”,这里的“秋”字与秋天没有关系,只是一种通俗的代称,这个词重视内在意义而忽视字面含义。“fair”有着漂亮优雅、皮肤白皙的含义,“songtresses”直接点出女主人公的身份,一个技艺超群而又美貌出众的歌女形象跃然纸上。这为诗歌后文中提到的常常招来他人的嫉妒埋下了伏笔。这两句呈现了原文的“意美”,寥寥数语表明了琵琶女年轻时广受欢迎的盛况。
   弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。
   “阿姨”在此处指的并不是琵琶女血缘关系上的亲属,而是指老鸨。许先生将“阿姨”译为“maid”,在细节之处颇为用心。在古代,老鸨既要充当琵琶女的仆人,照顾其饮食起居,又要周旋于“客人”与琵琶女之间。“颜色”一词并没有简单地对应为“color”,而是运用了“beauty”一词,这一特殊加工能够使读者更好地理解原诗,因为“颜色”在古代文学中常常用来指代女子姣好的容貌。
   2.音美的转换
   主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
   主客即将分别,举杯欲饮却发现无音乐相伴。白居易在此处用“管弦”来指代音乐,“管”“弦”分别对应“管乐曲”和“弦乐曲”。在译为英文时,许先生采取直截了当的做法,将其直译为“music”,使读者能够立马懂得诗歌的含义。“boat”与“afloat”押韵,诗歌原意在得到很好传达的同时,许先生力求通过词语对应这一细节来保留“音美”。
   大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
   “嘈嘈”为拟声词,对应声如急雨的大弦,“切切”同为拟声词,对应犹如“私语”的小弦。原诗对仗工整,将抽象的听觉感受转化为直观的视觉感受。许渊冲先生用“the thick strings”和“the fine strings”直译“大弦”与“小弦”,拟声词“嘈嘈”和“切切”则用动词词组的形式(“loudly thrummed”和“softly tinkled”)加以呈现,“急雨”和“私语”译为“pattering rain”和“murmuring strain”,“rain”和“strain”押尾韵,读来有着独特的音乐美感[3]。
   银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。
   此句描写音乐的高潮部分,音乐经过短暂的停歇后突然爆发,“suddenly”与原文中的“乍”相对应,表示突然之意,在读音上也与原作十分相似。“burst”这一动词表现“水迸”,“鸣”则通过“clsah”来表现。许教授为了追求译文的“音美”,别具匠心的运用了“come from afar”这种表现方式,力求与前句的“jar”相呼应。
   醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
   “with heavy heart”贴切地表达了原文“惨”“不成欢”的情感,“the moonbeams blent with water”描绘出了一幅令人惆怅的江边月夜图,给人一种强烈的压抑感。“heart”与“part”是许渊冲先生独特的安排,意在将诗歌的韵律转换到译文中来。    3.形美的保留
   冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。
   “凝绝”上承呜咽受阻的曲调声,下接渐渐中断的琴声,两句诗首尾相连,结构紧凑。译文中“tighten the string”和“from tightened strings”保留了原作的“顶针”格式,突出“形美”。“no more sound”用来表现乐曲的中断,同时为后文蓄势,通过前弱后强的对比,方能突出高潮部分的震撼之势。
   曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。
   琵琶曲已接近尾声,拨子划过四弦,乐曲悠然而止。在译文中,许教授增译了主语“she”,使得译文表意清晰、易于理解。拨子划过四弦的声音如同帛被撕破一样,原文采用明喻的手法来描写曲终之声,与之相对应,译文中采用“as”作为喻词,用直译的方法保留了诗歌的“形美”,直接表现了琵琶女的高超技艺。
   五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。
   “五陵”是汉代五个皇帝的陵墓,是当时富贵人家集聚之处。因此,“五陵年少”指的就是游手好闲的富家贵族子弟。许先生认识到了字面背后的含义,突破了“五陵”的字面制约,将其译为“the gallant young men”,使得译文具有了形式美。“gallant”意为对女子献殷勤的人,用在此处十分恰当,将琵琶女年轻时无限风光的经历呈现了出来[4]。
   我聞琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
   原文中的“重唧唧”使用了叠字,许先生在译文中重复使用了两次“again”,重现了原文的形式,保留了“形美”。译文中前后两个分句的字词数量接近,使得译文具有自然平衡的特点。“闻”与“叹息”这两个动作皆是由“我”发出的,在从句中令分词作伴随状语,产生了美学效果。
   在中国诗词英译的过程中,应当尽可能地追求“意美”“音美”和“形美”[5]。《琵琶行》许译本通篇明白晓畅,“意美”得到了很好的呈现,同时诗歌本身的“音美”和“形美”也有所保留。许渊冲先生在将这一经典诗作译为英文时,巧妙地将自己的翻译风格与白居易的创作风格相融合,向国外读者传达了诗词之美,展现了中华文化的魅力。
   参考文献
   [1]许渊冲.许渊冲英译白居易诗选[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014:64-73.
   [2]梁颖.《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果[J].南京理工大学学报(社会科学版),2014,27(06):61-65.
   [3]陈丽丽.从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异[D].长沙:中南大学,2012:9-12
   注 释
   [1]许渊冲.许渊冲英译白居易诗选[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014:64-73.
   [2]许渊冲.许渊冲英译白居易诗选[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014:64-73.
   [3]梁颖.《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果[J].南京理工大学学报(社会科学版), 2014,27(06):61-65.
   [4]陈丽丽.从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异[D].长沙:中南大学,2012:9-12
   [5]许渊冲.许渊冲英译白居易诗选[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014:64-73.
   (作者单位:中国计量大学人文与外语学院)
其他文献
内容摘要:小学教育是整个学习生涯的起始阶段,教师的教育很大程度上决定着学生以后学习中基础知识的掌握,良好习惯的养成。由于教育对象的复杂性,工作性质的特殊性,以及自身发展的急迫性,新手教师在岗位中表现出巨大的压力。通过访谈法,发现小学新手教师在工作中面临着巨大的压力,影响教师职业压力的因素来自多个方面,总的来说,包括:学生成绩和人数、学校制度和待遇、家校合作还有教师自身的素养与能力。分析问题,查找资
内容摘要:随着“互联网 ”时代的到来,线上教学逐渐繁荣,重塑教育系统也成为目前网课流行趋势下的一大挑战,而教师的信息素养建设则是重要途径。本研究以广东地区为代表,采用调查问卷和访谈等形式报告了城乡小学教师信息素养的现状,对学生的线上学习效果进行调查,认为两者之间有必然的联系。提出教师的信息素养是导致城乡学生线上学习效果差异的原因之一,并且给出理论解释。最后,本研究还分别针对学校层面与教师层面提供了
期刊
内容摘要:基础教育改革强调学生在德智体美劳各个方面都得到发展,古诗词蕴含的美育因素为学生美育发展提供重要契机。不过,当前古诗词审美教育的现状不容乐观,出现诸多问题。而研学旅行建构了校外古诗词美育教学新形态,以研学旅行的方式学习古诗词可以改善当前小学生古诗词审美意识不强,审美情趣不高、审美教育能力不足的现状,促进学生古诗词美育的发展以及学生语文素养的提升。   关键词:研学旅行 古诗词 美育   美
内容摘要:学校发展因应教育发展的走向,建设现代化学校也就成为了题中应有之义。但是我们也不得不面对目前当前学校发展状况进行审视,有诸多问题需要我们去解决。建设现代化学校需要在学校治理的各个领域实现转型,由传统学校转型为现代学校。而其中最为关键的要素应该是管理的转型和教师专业发展的转型。其理由为,管理的转型为学校转型提供整个学校生态的变化土壤,而教师培训的转型则为现代化学校建设提供最为关键的人力支撑。
本文主要从辅导员工作中贫困大学生思想政治教育解析进行阐述说明.近年来随着国家扶贫、减贫工作的开展,根据政策要求,对于贫困大学生这一特殊群体,高校的扶贫减贫、贫困生资
随着社会经济的快速发展,人们生活水平不断提高,大学生的心理健康得到了越来越多的关注.在高校教学中,思想政治教育和信息健康教育的两个独立的学科,是高校素质教育的重要组
2021年5月9日,是一个令我肝胆欲裂的日子。那天是母亲节,我与几个闺蜜正在一起庆祝,手机急促的振动,一看是我哥,哥在电话那头噎哽吐出三个字:“爸走了!”我差点没有把持住,几欲晕倒,于是匆匆告假,通知女儿备车,深夜赶回老家。  殡仪馆里停着我父亲七尺棺椁与他的遗像,跪在他老人家的棺前,止不住嚎啕,泪水肆流,双眼视线被模糊得一塌糊涂,然而,父亲的音容笑貌异常清晰,许多往事浮现眼前。  在我的心里,父
期刊
内容摘要:沈从文的乡土小说具有浓郁的乡土气息和湘西特色,这种特色主要体现在其作品中使用了大量的湘西方言。本文通过分析沈从文乡土小说中充满乡土气息的方言词、修辞、俗语和歌谣,探讨其语言蕴含的自然感,从而更好地体会沈从文乡土文学中所构建的“湘西世界”。   关键词:沈从文 乡土小说 语言特色  沈从文原名沈岳焕,出生于湖南凤凰,从一位只受过小学教育的“乡下人”到中国现代文学中具有鲜明特色的印象主义者,
内容摘要:自《高等学校课程思政建设指导纲要》文件出台以来,高校老师们都纷纷展开了积极的思考和探索。而对于《中国古代文学》这门课程的教学来说,课程思政的元素比比皆是,该专业的授课老师在每一节课上应该或显或隐地,润物细无声地在传授着课程思政方方面面的内容。本文就责任与担当方面来谈谈对于《中国古代文学》课程思政的反思。  关键词:中国古代文学 责任 担当 课程思政  关于课程思政的探讨,其实并不陌生。早