论文部分内容阅读
【摘要】体育文献翻译在体育事业发展中起着举足轻重的作用,在人工智能蓬勃发展的今天,合理使用互联网的信息查询、语料库和全文翻译功能,可以提示翻译初学者的术语翻译准确性,对于熟练译者,可以大幅提高翻译的效率,因此值得关注。
【关键词】互联网辅助翻译;体育文献翻译;翻译质量
【作者简介】张燕,曲阜师范大学公共外语教学部。
一、体育文献翻译的重要性
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经这样定义翻译:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。在全球化的环境下,翻译起着越来越重要的作用。随着国内外体育比赛和学术交流的发展,体育类文献翻译成为我国体育事业发展必要的一环。体育文献翻译属于体育和翻译学的交叉学科,要求译者除了具备坚实的中文外文基础,还需要了解和掌握大量的体育专业知识。
二、互联网在翻译过程中起到的作用
在通常的翻译教学中,一般认为翻译初学者不应利用互联网全文翻译的功能进行初译。然而在翻译的单词查询、信息检索、词汇搭配等方面,即便是初学者也应鼓励其提高互联网的使用能力;对于熟练翻译者,利用互联网进行初译也值得一试。
1.专业术语查询。在翻译过程中,译者对于专业词汇的理解直接关系到译文的质量,而互联网可以在非常大的程度上帮助理解专业词汇的含义。体育翻译作为一门跨学科、跨专业的工作,对译者的工作素养要求比起一般性翻译要高得多。翻譯专业词汇艰难的地方并不在于理解其基本含义,而是术语的规范。很多专业词语已经有了明确的规定的译法,要求翻译的时候必须按照定译来表达,否则对于体育专业的读者来说就是“不知所云”,因此译者在翻译过程中查阅资料是一个必不可少的过程,这也是翻译工作必须遵守的一个重要原则。例如英文单词lob,常见的意义为“高抛”,但在足球英语中,应译为“吊射”。羽毛球运动中“lift”的意思是“近网挑高球”,和常言式含义迥异。
查找专业术语比较好的翻译网站有中国知网的“翻译助手”(http://dict.cnki.net/)。不过,该网站上的译文质量不一,我们要根据自己的专业知识对其甄别,选出符合要求的术语翻译还是有可能的。
对于没有定译的术语,其翻译就需要译者的创造性了。有些术语可以找到目的语里较为妥帖的译文,则可以进行归化性的翻译,如“synchronized swimming”一般译作“花样游泳”,而非“同步游泳”;而有些术语很难用目的语一句话概括,则可以使用音译等异化的翻译方式,如“Thomas circle”(托马斯全旋),直接音译即可,对于某些少见的术语,或者是中国武术等的术语,可以在音译之后,在脚注中加以备注。比如中国武术中的拳法、招式名称,如“形意拳”,可以译成“Xingyiquan Boxing”,之后在脚注中进行解释。
2.词汇用法和搭配。母语为非英语的译者在进行中译英时,最常见的错误就是词汇搭配不当,产生一些类似中式英语的低级错误。这常常体现在用错意义相近的两个单词或者词组的搭配错误两个方面。如何确认英语词汇的搭配和用法呢?一些辞典和词汇翻译网站可以帮忙,但是最好的助手确是搜索引擎,因为搜索引擎相当于一个很大的语料库,不仅可以进行信息检索,还可以查到词汇的搭配和使用频率。
3.全文翻译的初译。目前许多网络全文翻译的质量一直在稳步提高,特别是在神经网络等人工智能技术的支持下,译文的可读性大大提高,且翻译速度极快。因此,在翻译工作中,译者可以尝试着初译中使用网络全文翻译功能。目前较为成熟的全文翻译平台有谷歌翻译、百度翻译和有道翻译等。谷歌翻译平台支持的语言最多,百度翻译的中英互译质量较好,尤其是对中文成语和术语的支持较好。有道翻译则在网页全文翻译方面质量较高,可用于粗略快速浏览外语的专业网站。
在使用互联网全文翻译技术的时候,我们应注意以下问题。首先,互联网全文翻译的译文可以作为我们进行精译的原材料。机器翻译的译文已经基本做到了“通顺”,所以句子的基本词汇都已经译好,这可以大大节省译者的时间,不过,对于复杂句式处理,还需要人工翻译进行调整。其次,目前机器翻译的专业术语可懂性还比较差,对一些非常言式表述则无能为力,一些文学性的表达更是勉为其难,对于这类内容,机器翻译无法替代人类,因此译者应发挥其自身的检索能力和文学创造性,通过人工翻译提升译文质量。
三、结语
目前,尽管机器翻译(互联网全文翻译)的质量在逐步提高,但是我们要聪明地加以利用。对于初学翻译的学习者,进行独立翻译是对其语言理解和表达能力的基本训练,译者应逐步培养起认真独立的工作态度和责任心,因此不应使用机器翻译进行全文初译,但可以使用互联网进行术语查询和语言学习;对于有经验的译者,可以先通过机器翻译进行初译,再进行人工修改润色完成译文。
总之,机器翻译并非洪水猛兽,也非灵丹妙药。作为体育文献翻译者,我们要比机器更聪明,让机器更好地为我们的翻译工作服务。
参考文献:
[1]杜思民.人工智能趋势下体育翻译师资培养若干问题审思[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2018,37(01):139-144.
[2]袁彬.语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究[J].成都体育学院学报,2019,45(01):73-79.
【关键词】互联网辅助翻译;体育文献翻译;翻译质量
【作者简介】张燕,曲阜师范大学公共外语教学部。
一、体育文献翻译的重要性
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经这样定义翻译:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。在全球化的环境下,翻译起着越来越重要的作用。随着国内外体育比赛和学术交流的发展,体育类文献翻译成为我国体育事业发展必要的一环。体育文献翻译属于体育和翻译学的交叉学科,要求译者除了具备坚实的中文外文基础,还需要了解和掌握大量的体育专业知识。
二、互联网在翻译过程中起到的作用
在通常的翻译教学中,一般认为翻译初学者不应利用互联网全文翻译的功能进行初译。然而在翻译的单词查询、信息检索、词汇搭配等方面,即便是初学者也应鼓励其提高互联网的使用能力;对于熟练翻译者,利用互联网进行初译也值得一试。
1.专业术语查询。在翻译过程中,译者对于专业词汇的理解直接关系到译文的质量,而互联网可以在非常大的程度上帮助理解专业词汇的含义。体育翻译作为一门跨学科、跨专业的工作,对译者的工作素养要求比起一般性翻译要高得多。翻譯专业词汇艰难的地方并不在于理解其基本含义,而是术语的规范。很多专业词语已经有了明确的规定的译法,要求翻译的时候必须按照定译来表达,否则对于体育专业的读者来说就是“不知所云”,因此译者在翻译过程中查阅资料是一个必不可少的过程,这也是翻译工作必须遵守的一个重要原则。例如英文单词lob,常见的意义为“高抛”,但在足球英语中,应译为“吊射”。羽毛球运动中“lift”的意思是“近网挑高球”,和常言式含义迥异。
查找专业术语比较好的翻译网站有中国知网的“翻译助手”(http://dict.cnki.net/)。不过,该网站上的译文质量不一,我们要根据自己的专业知识对其甄别,选出符合要求的术语翻译还是有可能的。
对于没有定译的术语,其翻译就需要译者的创造性了。有些术语可以找到目的语里较为妥帖的译文,则可以进行归化性的翻译,如“synchronized swimming”一般译作“花样游泳”,而非“同步游泳”;而有些术语很难用目的语一句话概括,则可以使用音译等异化的翻译方式,如“Thomas circle”(托马斯全旋),直接音译即可,对于某些少见的术语,或者是中国武术等的术语,可以在音译之后,在脚注中加以备注。比如中国武术中的拳法、招式名称,如“形意拳”,可以译成“Xingyiquan Boxing”,之后在脚注中进行解释。
2.词汇用法和搭配。母语为非英语的译者在进行中译英时,最常见的错误就是词汇搭配不当,产生一些类似中式英语的低级错误。这常常体现在用错意义相近的两个单词或者词组的搭配错误两个方面。如何确认英语词汇的搭配和用法呢?一些辞典和词汇翻译网站可以帮忙,但是最好的助手确是搜索引擎,因为搜索引擎相当于一个很大的语料库,不仅可以进行信息检索,还可以查到词汇的搭配和使用频率。
3.全文翻译的初译。目前许多网络全文翻译的质量一直在稳步提高,特别是在神经网络等人工智能技术的支持下,译文的可读性大大提高,且翻译速度极快。因此,在翻译工作中,译者可以尝试着初译中使用网络全文翻译功能。目前较为成熟的全文翻译平台有谷歌翻译、百度翻译和有道翻译等。谷歌翻译平台支持的语言最多,百度翻译的中英互译质量较好,尤其是对中文成语和术语的支持较好。有道翻译则在网页全文翻译方面质量较高,可用于粗略快速浏览外语的专业网站。
在使用互联网全文翻译技术的时候,我们应注意以下问题。首先,互联网全文翻译的译文可以作为我们进行精译的原材料。机器翻译的译文已经基本做到了“通顺”,所以句子的基本词汇都已经译好,这可以大大节省译者的时间,不过,对于复杂句式处理,还需要人工翻译进行调整。其次,目前机器翻译的专业术语可懂性还比较差,对一些非常言式表述则无能为力,一些文学性的表达更是勉为其难,对于这类内容,机器翻译无法替代人类,因此译者应发挥其自身的检索能力和文学创造性,通过人工翻译提升译文质量。
三、结语
目前,尽管机器翻译(互联网全文翻译)的质量在逐步提高,但是我们要聪明地加以利用。对于初学翻译的学习者,进行独立翻译是对其语言理解和表达能力的基本训练,译者应逐步培养起认真独立的工作态度和责任心,因此不应使用机器翻译进行全文初译,但可以使用互联网进行术语查询和语言学习;对于有经验的译者,可以先通过机器翻译进行初译,再进行人工修改润色完成译文。
总之,机器翻译并非洪水猛兽,也非灵丹妙药。作为体育文献翻译者,我们要比机器更聪明,让机器更好地为我们的翻译工作服务。
参考文献:
[1]杜思民.人工智能趋势下体育翻译师资培养若干问题审思[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2018,37(01):139-144.
[2]袁彬.语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究[J].成都体育学院学报,2019,45(01):73-79.