论文部分内容阅读
摘 要: 台风和飓风都是发生在北半球热带洋面上的热带气旋,因为发生在不同的洋面和影响的地区不同而名称不同,就其本质来说,都是指同一类天气系统。但是,两者不是简单的一义多词,就名词的语言来源背景和命名系统来说,存在着明显的差别,如果统一到一个名词上来,弊大于利。
关键词: 台风, 飓风, 热带气旋
很少有一个科学名词像台风一样具有多种语言背景而发音又高度一致,也很少有像台风一样的科学名词还有一个更响亮的名字叫飓风,并且台风和飓风几乎在世界范围内妇孺皆知,因此有时造成的误解之大也是其他名词所不可比拟的。
在2005年的媒体上看到这样的报道:“2005年8月29日,飓风‘卡特里娜’在墨西哥湾沿岸登陆,横扫美国三州,造成1 209人死亡,经济损失近千亿美元。”“台风海棠、麦莎余温犹存,珊瑚又来汕头造访。”公众存在疑惑:我国每年应付台风已经够忙了,如果哪天来个美国飓风,那还了得?于是气象学家解释说:“台风和飓风是一回事,都是一种热带风暴,只不过在不同的地区有不同的叫法,通常在我国和东南亚一带习惯上叫台风;大西洋、东太平洋、加勒比海地区称飓风(hurricane);印度洋、孟加拉湾和阿拉伯海称热带风暴或旋风(cyclones);而在澳大利亚则叫威利风(willy)。”两个名称足以乱世,何况四五个。如果是同义词,仅仅因为习惯用法,为什么不能统一到一个名称上来?它们之间有区别吗?
一、台风与飓风是指同类天气系统
台风、飓风、热带风暴和威利风都是发生在热带海洋上面的气旋,经过发展加强后形成的十大灾害性天气之一。
类似陆地上的龙卷风,位于广阔的热带洋面上的大气由于受热不均匀加上科氏力的作用,遇有初始扰动后气流产生转向运动,开始形成热带低气压区域,低气压继续加强最终趋于闭合式旋转(尺度远大于龙卷风),就形成了热带气旋。沿着热带气旋四周不断有暖湿空气向中心方向流动,中心区的空气被迫抬升,在抬升过程中由于高层的气温较低,暖湿空气中大量的水汽凝结释放出的凝结潜热加热了中心区的空气,使该区气压越来越低,空气温度相对周围也越来越高,加强了低压、暖心结构的形成,周围的暖湿空气被进一步抽吸,从四周涌来,使热带低压向台风或飓风的形成阶段发展。
根据1989年世界气象组织的规定,把热带气旋按其中心最大风力划分了4个等级,如表1所示。
表1 热带气旋等级表
名称 中心最大风力 对应风速(m/s)
热带低压 <8级 <17.1
热带风暴 8~9级 17.2~24.4
强热带风暴 10~11级 24.5~32.6
台风、飓风 12级或以上 32.7以上
上述说明,台风和飓风都是热带气旋中心附近风力达到12级或以上时的名称,指的是同一类天气系统。通常发生在北半球的,叫台风或飓风,发生在南半球的,在当地语言中有不同叫法。下面主要讨论台风和飓风两个词的来源和区别。
二、台风和飓风的中外文来源不同
台风和飓风各有对应的英文名词,分别来自不同语言的神话人物。
英文飓风(hurricane)源自玛雅人神话里的创世神之一——雷暴与旋风之神Hurakan。相传,最早生活在加勒比海讲西班牙语的人们用Hurakan称呼当地的强热带风暴。在玛雅神话里,混沌未开,是雷暴与旋风之神Hurakan用力向水面上吹了一口气,形成了干燥的陆地,后来他又施展魔法唤来暴雨和洪水毁灭了陆地上的万物。Hurakan转入英语里演变成一般的名词就成了hurricane。而英文台风(typhoon)则源自希腊神话中的风暴之父Typhon。相传,掌管阴曹的冥王生了一个孩子是个百头怪物,起名叫Typhon。Typhon呼吸阴湿之气,并经常到人间为祸,他在地上生的孩子都是可怕的大风。荷兰人在占领台湾时遇到热带风暴就把它比称是Typhon的孩子来了。Typhon转入英语就演变成了typhoon一词。当然, hurricane和typhoon的演变定形过程要远比上述过程复杂,其中掺杂了希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印度语和中国方言等语言背景。
台风和飓风的中文来源都不是像有些科技名词一样是翻译外文而产生的外来语,而是地道的中文名词,并且先有飓风后有台风,在明末清初以前用飓风称呼台风,以后出现台风一词并将飓风和台风各自表述不同的涵义[1]。至于为何古人将台风称为“飓”,可能是“一曰惧风,言怖惧也”[2]。
三、台风与飓风的中外文含义有区别
在汉语中,飓风一词有3个义项:
①风力等于或大于12级的风,破坏力极大;
②中国古籍中明代以前将台风称为飓风,明以后按风情不同有台风和飓风之分;
③发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的热带气旋。
在气象学上,经常采用①、③义项。
而台风一词的科学含义只有一个:发生在西北太平洋和南海的热带气旋。当然,诸如汉语中“演出台风不正”“如同刮了十二级台风”中的“台风”,其含义超出了自然科学名词范畴,在此不论。
很显然,从飓风的①、②义项来看,台风和飓风的含义不同,并且这种不同自明末清初就已经非常清楚了(见文献[1]):台风从飓风中脱胎而来,飓风自从有了台风一词,它就不再与台风表达的意义——热带气旋有瓜葛了。但是从飓风的第③义项来看,它又和气旋性的风暴有了联系,这就又回到了明清以前用飓风称呼台风的汉语言时期。这种情况可能发生在大约清朝末年或民国初期,留洋的学子们将美国的hurricane翻译成了飓风,似乎是翻译中的复古派所为,实际上是英文里的typhoon和hurricane定义不同造成的。
在英文里[3],hurricane的意思既有大于12级风的意思,也有旋风的意思,还可以专指发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的热带气旋,这与古汉语中飓风一词的含义非常吻合。而typhoon就是指发生在西北太平洋和南中国海的热带气旋。因此,从翻译讲求“信、达、雅”来说,先人们按照意译将hurricane翻译成飓风是非常准确的。
在气象学里[4],英文的typhoon和hurricane都是指北半球发生的强烈的热带气旋(中心附近风力达到或超过12级),只不过发生的地区有区别。不过台风不分级,而飓风根据其中心水平移动的速度分为5个等级。飓风等级见表2。
表2 飓风等级表
风力等级 飓风等级 中心最大风速(m/s) 中心水平移动速度(km/h)
12级 1级 32.7~36.9 118~152
13级 2级 37.0~41.4 153~176
14级 3级 41.5~46.1 177~207
15级 4级 46.2~50.9 208~238
16级 5级 51.0以上 238以上
四、台风与飓风使用了不同的命名系统
正如文献[1]所述,对台风的系统命名始于1947年,由美国军方设在关岛的“联合台风中心”负责命名和发布。二战结束后,日本、中国先后以年度加序号的方法为台风编号。在世界气象组织台风委员会的协调下,2000年1月1日开始使用统一的台风命名表,由世界气象组织设在东京的亚太区域专业气象台的台风中心负责协调。由于台风的命名表是由世界气象组织台风委员会亚太地区的14个成员各提供10个名字构成,可谓包罗万象,不仅使用了人名,还包括了动物、植物、地名、珠宝、天气现象、星象和神话人物等各种名称,翻译起来非常复杂。文献[1]细列台风命名表,此处不再赘述。
飓风的命名系统源自1947年美国的飓风命名表,以后经过了1979年、1989年和1996年的几次变更,形成现在使用的飓风命名表(见表3)。
由飓风命名表不难发现,与台风命名不同的是,飓风的名字绝大部分使用人名。飓风的命名和发布由美国国家飓风中心负责管理。与台风的名字一样,如果哪个飓风造成的灾害太大或因为其他什么原因,该名字将从命名表中被永久删除成为历史名称,替之以新的名字。
台风和飓风除了使用不同的命名表,具体到对命名表的使用方法上也有所区别。
台风命名表是真正意义的循环使用,从第1列的第一个名字开始,到第5列的最后一个名字,周而复始。也就是说,第二年的第一个台风的名字一定要接到第一年最后一个台风的名字后面。
飓风的名字分为6组,每年使用一组,6年完成一个大的循环。如表3所示,2010年的飓风名字将使用2004年那一组。在排定的年度组里,以字母的排列为序,顺序使用。一般飓风发生的数量每年不会超过21个,如果某一年(到现在还没遇到过)飓风数量超过命名表中当年所对应的名字数量,也不能使用下一年度的名字,而是按照希腊字母顺序排名,使用备用名字。如果某年果真出现了第22个飓风,其名字就叫“阿尔法(α)”,第23个飓风就叫“贝塔(β)”……
因此,飓风可以仅从其名字就能看出是当年发生的第几个飓风。如见到飓风“卡特里娜(Katrina)”,就可以知道是2005年的第11个飓风,因为头字母“K”排行第11。这一点就显得飓风的命名系统比台风的要更加贴近民众。
五、结束语
台风和飓风系指发生在不同区域的同类天气系统,在气象上从未产生过混淆,公众产生的误解可能是一时一事。假如能够将美国的飓风一词使用台风代替,在不能够背诵两套命名表的情况下,连气象学家也不知道哪个台风大概发生在何处、可能会影响哪里。因此,“就这么着”吧。
参考文献
[1]王存忠.台风名词探源及其命名规则.科技术语研究,2006,(2):58.
[2]辞海编辑委员会.辞海.上海:上海辞书出版社, 2000.
[3]Philip B Gove.Websters New World Dictionary.G. and C. Merrian Co. Pulisher Springfield, massachusetts,U. S. A.
[4]Todd S. Glickman.Glossary of Meteorology. American Meteorological Society.Boston, Massachusetts,U. S. A. 1976.
关键词: 台风, 飓风, 热带气旋
很少有一个科学名词像台风一样具有多种语言背景而发音又高度一致,也很少有像台风一样的科学名词还有一个更响亮的名字叫飓风,并且台风和飓风几乎在世界范围内妇孺皆知,因此有时造成的误解之大也是其他名词所不可比拟的。
在2005年的媒体上看到这样的报道:“2005年8月29日,飓风‘卡特里娜’在墨西哥湾沿岸登陆,横扫美国三州,造成1 209人死亡,经济损失近千亿美元。”“台风海棠、麦莎余温犹存,珊瑚又来汕头造访。”公众存在疑惑:我国每年应付台风已经够忙了,如果哪天来个美国飓风,那还了得?于是气象学家解释说:“台风和飓风是一回事,都是一种热带风暴,只不过在不同的地区有不同的叫法,通常在我国和东南亚一带习惯上叫台风;大西洋、东太平洋、加勒比海地区称飓风(hurricane);印度洋、孟加拉湾和阿拉伯海称热带风暴或旋风(cyclones);而在澳大利亚则叫威利风(willy)。”两个名称足以乱世,何况四五个。如果是同义词,仅仅因为习惯用法,为什么不能统一到一个名称上来?它们之间有区别吗?
一、台风与飓风是指同类天气系统
台风、飓风、热带风暴和威利风都是发生在热带海洋上面的气旋,经过发展加强后形成的十大灾害性天气之一。
类似陆地上的龙卷风,位于广阔的热带洋面上的大气由于受热不均匀加上科氏力的作用,遇有初始扰动后气流产生转向运动,开始形成热带低气压区域,低气压继续加强最终趋于闭合式旋转(尺度远大于龙卷风),就形成了热带气旋。沿着热带气旋四周不断有暖湿空气向中心方向流动,中心区的空气被迫抬升,在抬升过程中由于高层的气温较低,暖湿空气中大量的水汽凝结释放出的凝结潜热加热了中心区的空气,使该区气压越来越低,空气温度相对周围也越来越高,加强了低压、暖心结构的形成,周围的暖湿空气被进一步抽吸,从四周涌来,使热带低压向台风或飓风的形成阶段发展。
根据1989年世界气象组织的规定,把热带气旋按其中心最大风力划分了4个等级,如表1所示。
表1 热带气旋等级表
名称 中心最大风力 对应风速(m/s)
热带低压 <8级 <17.1
热带风暴 8~9级 17.2~24.4
强热带风暴 10~11级 24.5~32.6
台风、飓风 12级或以上 32.7以上
上述说明,台风和飓风都是热带气旋中心附近风力达到12级或以上时的名称,指的是同一类天气系统。通常发生在北半球的,叫台风或飓风,发生在南半球的,在当地语言中有不同叫法。下面主要讨论台风和飓风两个词的来源和区别。
二、台风和飓风的中外文来源不同
台风和飓风各有对应的英文名词,分别来自不同语言的神话人物。
英文飓风(hurricane)源自玛雅人神话里的创世神之一——雷暴与旋风之神Hurakan。相传,最早生活在加勒比海讲西班牙语的人们用Hurakan称呼当地的强热带风暴。在玛雅神话里,混沌未开,是雷暴与旋风之神Hurakan用力向水面上吹了一口气,形成了干燥的陆地,后来他又施展魔法唤来暴雨和洪水毁灭了陆地上的万物。Hurakan转入英语里演变成一般的名词就成了hurricane。而英文台风(typhoon)则源自希腊神话中的风暴之父Typhon。相传,掌管阴曹的冥王生了一个孩子是个百头怪物,起名叫Typhon。Typhon呼吸阴湿之气,并经常到人间为祸,他在地上生的孩子都是可怕的大风。荷兰人在占领台湾时遇到热带风暴就把它比称是Typhon的孩子来了。Typhon转入英语就演变成了typhoon一词。当然, hurricane和typhoon的演变定形过程要远比上述过程复杂,其中掺杂了希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印度语和中国方言等语言背景。
台风和飓风的中文来源都不是像有些科技名词一样是翻译外文而产生的外来语,而是地道的中文名词,并且先有飓风后有台风,在明末清初以前用飓风称呼台风,以后出现台风一词并将飓风和台风各自表述不同的涵义[1]。至于为何古人将台风称为“飓”,可能是“一曰惧风,言怖惧也”[2]。
三、台风与飓风的中外文含义有区别
在汉语中,飓风一词有3个义项:
①风力等于或大于12级的风,破坏力极大;
②中国古籍中明代以前将台风称为飓风,明以后按风情不同有台风和飓风之分;
③发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的热带气旋。
在气象学上,经常采用①、③义项。
而台风一词的科学含义只有一个:发生在西北太平洋和南海的热带气旋。当然,诸如汉语中“演出台风不正”“如同刮了十二级台风”中的“台风”,其含义超出了自然科学名词范畴,在此不论。
很显然,从飓风的①、②义项来看,台风和飓风的含义不同,并且这种不同自明末清初就已经非常清楚了(见文献[1]):台风从飓风中脱胎而来,飓风自从有了台风一词,它就不再与台风表达的意义——热带气旋有瓜葛了。但是从飓风的第③义项来看,它又和气旋性的风暴有了联系,这就又回到了明清以前用飓风称呼台风的汉语言时期。这种情况可能发生在大约清朝末年或民国初期,留洋的学子们将美国的hurricane翻译成了飓风,似乎是翻译中的复古派所为,实际上是英文里的typhoon和hurricane定义不同造成的。
在英文里[3],hurricane的意思既有大于12级风的意思,也有旋风的意思,还可以专指发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的热带气旋,这与古汉语中飓风一词的含义非常吻合。而typhoon就是指发生在西北太平洋和南中国海的热带气旋。因此,从翻译讲求“信、达、雅”来说,先人们按照意译将hurricane翻译成飓风是非常准确的。
在气象学里[4],英文的typhoon和hurricane都是指北半球发生的强烈的热带气旋(中心附近风力达到或超过12级),只不过发生的地区有区别。不过台风不分级,而飓风根据其中心水平移动的速度分为5个等级。飓风等级见表2。
表2 飓风等级表
风力等级 飓风等级 中心最大风速(m/s) 中心水平移动速度(km/h)
12级 1级 32.7~36.9 118~152
13级 2级 37.0~41.4 153~176
14级 3级 41.5~46.1 177~207
15级 4级 46.2~50.9 208~238
16级 5级 51.0以上 238以上
四、台风与飓风使用了不同的命名系统
正如文献[1]所述,对台风的系统命名始于1947年,由美国军方设在关岛的“联合台风中心”负责命名和发布。二战结束后,日本、中国先后以年度加序号的方法为台风编号。在世界气象组织台风委员会的协调下,2000年1月1日开始使用统一的台风命名表,由世界气象组织设在东京的亚太区域专业气象台的台风中心负责协调。由于台风的命名表是由世界气象组织台风委员会亚太地区的14个成员各提供10个名字构成,可谓包罗万象,不仅使用了人名,还包括了动物、植物、地名、珠宝、天气现象、星象和神话人物等各种名称,翻译起来非常复杂。文献[1]细列台风命名表,此处不再赘述。
飓风的命名系统源自1947年美国的飓风命名表,以后经过了1979年、1989年和1996年的几次变更,形成现在使用的飓风命名表(见表3)。
由飓风命名表不难发现,与台风命名不同的是,飓风的名字绝大部分使用人名。飓风的命名和发布由美国国家飓风中心负责管理。与台风的名字一样,如果哪个飓风造成的灾害太大或因为其他什么原因,该名字将从命名表中被永久删除成为历史名称,替之以新的名字。
台风和飓风除了使用不同的命名表,具体到对命名表的使用方法上也有所区别。
台风命名表是真正意义的循环使用,从第1列的第一个名字开始,到第5列的最后一个名字,周而复始。也就是说,第二年的第一个台风的名字一定要接到第一年最后一个台风的名字后面。
飓风的名字分为6组,每年使用一组,6年完成一个大的循环。如表3所示,2010年的飓风名字将使用2004年那一组。在排定的年度组里,以字母的排列为序,顺序使用。一般飓风发生的数量每年不会超过21个,如果某一年(到现在还没遇到过)飓风数量超过命名表中当年所对应的名字数量,也不能使用下一年度的名字,而是按照希腊字母顺序排名,使用备用名字。如果某年果真出现了第22个飓风,其名字就叫“阿尔法(α)”,第23个飓风就叫“贝塔(β)”……
因此,飓风可以仅从其名字就能看出是当年发生的第几个飓风。如见到飓风“卡特里娜(Katrina)”,就可以知道是2005年的第11个飓风,因为头字母“K”排行第11。这一点就显得飓风的命名系统比台风的要更加贴近民众。
五、结束语
台风和飓风系指发生在不同区域的同类天气系统,在气象上从未产生过混淆,公众产生的误解可能是一时一事。假如能够将美国的飓风一词使用台风代替,在不能够背诵两套命名表的情况下,连气象学家也不知道哪个台风大概发生在何处、可能会影响哪里。因此,“就这么着”吧。
参考文献
[1]王存忠.台风名词探源及其命名规则.科技术语研究,2006,(2):58.
[2]辞海编辑委员会.辞海.上海:上海辞书出版社, 2000.
[3]Philip B Gove.Websters New World Dictionary.G. and C. Merrian Co. Pulisher Springfield, massachusetts,U. S. A.
[4]Todd S. Glickman.Glossary of Meteorology. American Meteorological Society.Boston, Massachusetts,U. S. A. 1976.