试论翻译与翻译中的情感输入

来源 :陕西师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:listandmap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品中译者的情感输入是必要的,要避免太具主观色彩的情感输入以防造成"讹"传之作;科技翻译要避免涉及个人情感,力求客观理性.译者要根据不同读者的阅读目的及接受能力,合理处理翻译中的情感输入,译者情感的输入,无论多少,都应是原作者所给予他的忠实的情感反应,而不是凭主观想象发挥出来的情感.
其他文献
案例1.山西独特装饰工程有限公司侵害消费者个人信息权利案基本案情:2018年3月,山西省工商行政管理局经检总队接到消费者举报并对当事人进行调查。经查,当事人为争取到更多的
目的探究基于品管圈(QCC)活动的手术室护理在侧路椎间盘镜手术中的应用价值. 方法:选取2015年10月-2017年10月在本院接受侧路椎间盘镜手术的患者100例作为研究对象,按照随机数
拥有黄河、长城、太行三大乡村旅游资源,是山西的优势。三大板块,蕴含着中国传统农耕文化的精华,也是最能让现代人留住'乡愁'的代表。但是,在旅游资源丰厚的三晋大地
目的:观察无创呼吸机联合咖啡因治疗极低出生体重早产儿呼吸窘迫综合征的临床效果,分析无创呼吸机联合咖啡因的临床应用价值。方法:选取2014年1月-2016年1月在本院诊断治疗的极