语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

来源 :忻州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:emulate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。
其他文献
人与自然的和谐是构建和谐社会的基础,加强农民的环境道德教育也是构建和谐社会的内在要求。但是我国部分农村经济文化的相对落后,干群文化素质普遍低下、环境道德认知与行动
文章认为,就表现内容而言,《诗经》中《风》、《雅》部分明显不同:《风》更多地表现了个人的感性生活,而《雅》则集中表现了外在的社会生活;就呈现形式而言,二者也存在明显差
执行力,是指贯彻战略意图,实现预定目标的操作能力。执行力是企业竞争力的核心,是把企业战略、规划转化成为效益、成果的关键。企业执行力不足有管理者的执行力不足,管理制度
我国传统的英语专业精读课教学一直采用以教师教授为主的基本模式,课堂教学活动的主角是教师而不是学生,学生完全处于被动的接受地位,在语言学习中失去动力和兴趣,教师的积极
史诗微积分包含着微分和积分两个概念,从微观上说,微分就是"无限细分",从宏观上说,积分就是"无限求和";而从纵向坐标来说,微分包含速度、加速度和曲线,从横向坐标看积分指的是面