论文部分内容阅读
本文通过关联论和顺应论模式下的语境调整对比问题,比较分析语境的重要作用,以及译者作为中介在语境调整中的重要角色扮演,提出一种关联-顺应的模式来指导翻译中的语境调整问题。后现代视角下的无中心、边缘化和解构主义思想将翻译研究标准问题变得扑朔迷离。通过强调语境调整下的动态性的重要性,提出翻译研究在一定程度上仍需要标准的规范。通过论述得出启示:翻译标准是动态的。译者地位的提升,原文、译文二元对立的消解以及意义的不确定性导致了标准的动态性。从语境调整角度谈翻译问题,既承认标准的存在,又照顾到语境调整问题,两者需要共