论文部分内容阅读
【摘要】作为人类日常生活与生产劳动中交流工具的语言也就与动物有了不解之缘。大多和动物相关的单词及短语除了本身指代外,人们往往赋予其文化内涵,本文中,笔者主要讨论英汉语言中动物意象文化内涵完全对等型的情况。
【关键词】英汉文化;动物意象文化
【作者简介】李春凤, 延安大学西安创新学院外语系,讲师;张荣,李蓉,延安大学西安创新学院。
因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。各个民族在传统上对有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典故中。
狼(wolf) : 在英汉文化中,狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人类中那些凶狠贪婪之人,英汉两种语言中含有“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉语中有“狼子野心”,“狼狈为奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用来形容人相貌凶恶;“官虎吏狼”形容官吏贪暴;“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;“狼吞虎噬”和“狼顾鸢视”均形容凶狠而贪婪;“狼猛蜂毒”形容人凶狠毒辣等。英语中同样有相似的表达方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一样凶残/贪婪);“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物) “ wake a sleeping wolf”( 自找麻烦)等。
猪(pig): 猪可谓是遭受到了人类对其最不公平的待遇。人们总是一边吃着猪肉(pork),一边对猪恶语相加。中西文化中、猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。 例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝); “you can put lipstick on a pig, but it is still a pig. ”“给猪涂上口红,它还是猪。”, 暗指“做无用功”;“when pigs fly”“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”如果说“sb is a pig”, 意思为“ sb is greedy, dirty or bad-mannered”(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语中有“蠢猪(用来描述某人的愚笨)”“懒猪(懒惰)”“肥得像猪”“猪狗不如” “猪突豨勇”(出自 《汉书·食货志下》,豨:野猪。指拼命向前冲,不怕死的人,匹夫之勇者,含贬义)。:如果说某人长得 “猪头猪脑”,则表明此人“笨、憨、丑”。
鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。例如:Don’t parrot my words.(不要学我说话);He talks like a parrot and just repeat what he heard(他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!);It is not a writer’s job to play the parrot. 作家绝不可鹦鹉学舌。汉语有“鹦鹉学舌”。
蜜蜂(bee) 在英汉文化中都是“忙碌勤劳”的象征,汉语我们说“她整天埋头苦干,像只勤劳的小蜜蜂”“他们准备考试,忙的像蜜蜂一样”在英语中,我们可以看到“ as busy as a bee” (像蜜蜂一样忙碌)、 “a busy bee”的表达。
英汉两种语言中,猴子都是以“机灵活泼”的形象出现的,可指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!There’s been some monkey business going on here.有人在这里搞鬼。make a monkey of愚弄monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如: Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!汉语中有“弄鬼掉猴”,把某人的机灵聪明称为“猴精猴精的”。英语中有“make a monkey out of sb”,汉语中则有“拿某人当猴耍”与之对应。
“蛇” 这个意象在英汉两种语言中都指冷酷阴险的、虚伪的人或行为。英语有“a snake in the grass,”在此短语中“snake”指“敌人”“危险”,因此,这个短语意为“隐藏的敌人”或“隐患”;在“cherish a snake in one’s blossom”中,“snake”却是指“恩将仇报的坏人”,本成语指“姑息坏人”。John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。英语中有“raise/wake snake ”(引起纷乱或争吵),汉语中则有“打草惊蛇”与之完全对应。汉语中还有“蛇蝎心肠”形容心肠狠毒;“蛇神牛鬼” 比喻各色邪恶或各种歪人;“蛇头蝎尾”亦泛指毒害人的东西;“蛇心佛口”比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒。
此外英汉两种语言在表示“行动缓慢”时,都不约而同地选取了“蜗牛(snail)”这一意象。例如,英语有像Opportunity opines like a snail.(机遇的光临就像蜗牛一样缓慢)和 “as slow as a snail”的表達,汉语则有“慢得像蜗牛。”
“驴”对应的有两个英语单词“donkey ”和“ass”。在英语中有“as stupid as a donkey”(像驴一样蠢),“make an ass of oneself”(使自己出洋相、干蠢事)。再例如 “you ass,you stupid ass, how can you do a thing like that?”“ 你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出这样的事?”可看出在英汉两种语言文化中, 普遍认为驴天生愚笨,用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。
再看以下句子翻译中,对动物文化内涵的处理:
例1 The best fish swim near the bottom.(译文:好鱼居水底。)
本句就采用了直译法,既忠实于原文的意思表达,有保留了其原来的生动的意象。相似的译法的还有“fish in the troubled water”译为“浑水摸鱼”。“fire on city wall brings disaster to the fish in the moat”译为“城门失火,殃及池鱼”。“竭泽而鱼”译成 “to drain the pond in order to get all the fish”。
例2 Don’t expect him to solve the question, for he is just as foolish as a donkey,
译文:别指望他解出那个题,因为他像驴一样笨。
正如前面所提到的,在英汉两种文化中,驴都被认为是蠢笨的,所以此处直译。
通过以上分析,英汉语言文化中一部分动物词的文化内含义完全对等,可以采取纪实直译法,“对号入座”。这样的形象直译,即保持了异域文化色彩,又不会让人感到困惑,匪夷所思。
参考文献:
[1]黄静.英语汉语中动物词汇的文化内涵分析[J].兰州大学学报,2003.
[2]袁彩虹.英语动物词汇的象征意义[J].外语教学,1999.3.
[3]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[M].上外教育出版社.
【关键词】英汉文化;动物意象文化
【作者简介】李春凤, 延安大学西安创新学院外语系,讲师;张荣,李蓉,延安大学西安创新学院。
因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。各个民族在传统上对有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典故中。
狼(wolf) : 在英汉文化中,狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人类中那些凶狠贪婪之人,英汉两种语言中含有“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉语中有“狼子野心”,“狼狈为奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用来形容人相貌凶恶;“官虎吏狼”形容官吏贪暴;“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;“狼吞虎噬”和“狼顾鸢视”均形容凶狠而贪婪;“狼猛蜂毒”形容人凶狠毒辣等。英语中同样有相似的表达方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一样凶残/贪婪);“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物) “ wake a sleeping wolf”( 自找麻烦)等。
猪(pig): 猪可谓是遭受到了人类对其最不公平的待遇。人们总是一边吃着猪肉(pork),一边对猪恶语相加。中西文化中、猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。 例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝); “you can put lipstick on a pig, but it is still a pig. ”“给猪涂上口红,它还是猪。”, 暗指“做无用功”;“when pigs fly”“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”如果说“sb is a pig”, 意思为“ sb is greedy, dirty or bad-mannered”(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语中有“蠢猪(用来描述某人的愚笨)”“懒猪(懒惰)”“肥得像猪”“猪狗不如” “猪突豨勇”(出自 《汉书·食货志下》,豨:野猪。指拼命向前冲,不怕死的人,匹夫之勇者,含贬义)。:如果说某人长得 “猪头猪脑”,则表明此人“笨、憨、丑”。
鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。例如:Don’t parrot my words.(不要学我说话);He talks like a parrot and just repeat what he heard(他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!);It is not a writer’s job to play the parrot. 作家绝不可鹦鹉学舌。汉语有“鹦鹉学舌”。
蜜蜂(bee) 在英汉文化中都是“忙碌勤劳”的象征,汉语我们说“她整天埋头苦干,像只勤劳的小蜜蜂”“他们准备考试,忙的像蜜蜂一样”在英语中,我们可以看到“ as busy as a bee” (像蜜蜂一样忙碌)、 “a busy bee”的表达。
英汉两种语言中,猴子都是以“机灵活泼”的形象出现的,可指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!There’s been some monkey business going on here.有人在这里搞鬼。make a monkey of愚弄monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如: Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!汉语中有“弄鬼掉猴”,把某人的机灵聪明称为“猴精猴精的”。英语中有“make a monkey out of sb”,汉语中则有“拿某人当猴耍”与之对应。
“蛇” 这个意象在英汉两种语言中都指冷酷阴险的、虚伪的人或行为。英语有“a snake in the grass,”在此短语中“snake”指“敌人”“危险”,因此,这个短语意为“隐藏的敌人”或“隐患”;在“cherish a snake in one’s blossom”中,“snake”却是指“恩将仇报的坏人”,本成语指“姑息坏人”。John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。英语中有“raise/wake snake ”(引起纷乱或争吵),汉语中则有“打草惊蛇”与之完全对应。汉语中还有“蛇蝎心肠”形容心肠狠毒;“蛇神牛鬼” 比喻各色邪恶或各种歪人;“蛇头蝎尾”亦泛指毒害人的东西;“蛇心佛口”比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒。
此外英汉两种语言在表示“行动缓慢”时,都不约而同地选取了“蜗牛(snail)”这一意象。例如,英语有像Opportunity opines like a snail.(机遇的光临就像蜗牛一样缓慢)和 “as slow as a snail”的表達,汉语则有“慢得像蜗牛。”
“驴”对应的有两个英语单词“donkey ”和“ass”。在英语中有“as stupid as a donkey”(像驴一样蠢),“make an ass of oneself”(使自己出洋相、干蠢事)。再例如 “you ass,you stupid ass, how can you do a thing like that?”“ 你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出这样的事?”可看出在英汉两种语言文化中, 普遍认为驴天生愚笨,用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。
再看以下句子翻译中,对动物文化内涵的处理:
例1 The best fish swim near the bottom.(译文:好鱼居水底。)
本句就采用了直译法,既忠实于原文的意思表达,有保留了其原来的生动的意象。相似的译法的还有“fish in the troubled water”译为“浑水摸鱼”。“fire on city wall brings disaster to the fish in the moat”译为“城门失火,殃及池鱼”。“竭泽而鱼”译成 “to drain the pond in order to get all the fish”。
例2 Don’t expect him to solve the question, for he is just as foolish as a donkey,
译文:别指望他解出那个题,因为他像驴一样笨。
正如前面所提到的,在英汉两种文化中,驴都被认为是蠢笨的,所以此处直译。
通过以上分析,英汉语言文化中一部分动物词的文化内含义完全对等,可以采取纪实直译法,“对号入座”。这样的形象直译,即保持了异域文化色彩,又不会让人感到困惑,匪夷所思。
参考文献:
[1]黄静.英语汉语中动物词汇的文化内涵分析[J].兰州大学学报,2003.
[2]袁彩虹.英语动物词汇的象征意义[J].外语教学,1999.3.
[3]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[M].上外教育出版社.