英汉文化中动物意象文化内涵完全对等型

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyy123yy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为人类日常生活与生产劳动中交流工具的语言也就与动物有了不解之缘。大多和动物相关的单词及短语除了本身指代外,人们往往赋予其文化内涵,本文中,笔者主要讨论英汉语言中动物意象文化内涵完全对等型的情况。
  【关键词】英汉文化;动物意象文化
  【作者简介】李春凤, 延安大学西安创新学院外语系,讲师;张荣,李蓉,延安大学西安创新学院。
  因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。各个民族在传统上对有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典故中。
  狼(wolf) : 在英汉文化中,狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人类中那些凶狠贪婪之人,英汉两种语言中含有“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉语中有“狼子野心”,“狼狈为奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用来形容人相貌凶恶;“官虎吏狼”形容官吏贪暴;“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;“狼吞虎噬”和“狼顾鸢视”均形容凶狠而贪婪;“狼猛蜂毒”形容人凶狠毒辣等。英语中同样有相似的表达方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一样凶残/贪婪);“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物) “ wake a sleeping wolf”( 自找麻烦)等。
  猪(pig): 猪可谓是遭受到了人类对其最不公平的待遇。人们总是一边吃着猪肉(pork),一边对猪恶语相加。中西文化中、猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。 例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝); “you can put lipstick on a pig, but it is still a pig. ”“给猪涂上口红,它还是猪。”, 暗指“做无用功”;“when pigs fly”“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”如果说“sb is a pig”, 意思为“ sb is greedy, dirty or bad-mannered”(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语中有“蠢猪(用来描述某人的愚笨)”“懒猪(懒惰)”“肥得像猪”“猪狗不如” “猪突豨勇”(出自 《汉书·食货志下》,豨:野猪。指拼命向前冲,不怕死的人,匹夫之勇者,含贬义)。:如果说某人长得 “猪头猪脑”,则表明此人“笨、憨、丑”。
  鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。例如:Don’t parrot my words.(不要学我说话);He talks like a parrot and just repeat what he heard(他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!);It is not a writer’s job to play the parrot. 作家绝不可鹦鹉学舌。汉语有“鹦鹉学舌”。
  蜜蜂(bee) 在英汉文化中都是“忙碌勤劳”的象征,汉语我们说“她整天埋头苦干,像只勤劳的小蜜蜂”“他们准备考试,忙的像蜜蜂一样”在英语中,我们可以看到“ as busy as a bee” (像蜜蜂一样忙碌)、 “a busy bee”的表达。
  英汉两种语言中,猴子都是以“机灵活泼”的形象出现的,可指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小捣蛋鬼!There’s been some monkey business going on here.有人在这里搞鬼。make a monkey of愚弄monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如: Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!汉语中有“弄鬼掉猴”,把某人的机灵聪明称为“猴精猴精的”。英语中有“make a monkey out of sb”,汉语中则有“拿某人当猴耍”与之对应。
  “蛇” 这个意象在英汉两种语言中都指冷酷阴险的、虚伪的人或行为。英语有“a snake in the grass,”在此短语中“snake”指“敌人”“危险”,因此,这个短语意为“隐藏的敌人”或“隐患”;在“cherish a snake in one’s blossom”中,“snake”却是指“恩将仇报的坏人”,本成语指“姑息坏人”。John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。英语中有“raise/wake snake ”(引起纷乱或争吵),汉语中则有“打草惊蛇”与之完全对应。汉语中还有“蛇蝎心肠”形容心肠狠毒;“蛇神牛鬼” 比喻各色邪恶或各种歪人;“蛇头蝎尾”亦泛指毒害人的东西;“蛇心佛口”比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒。
  此外英汉两种语言在表示“行动缓慢”时,都不约而同地选取了“蜗牛(snail)”这一意象。例如,英语有像Opportunity opines like a snail.(机遇的光临就像蜗牛一样缓慢)和 “as slow as a snail”的表達,汉语则有“慢得像蜗牛。”
  “驴”对应的有两个英语单词“donkey ”和“ass”。在英语中有“as stupid as a donkey”(像驴一样蠢),“make an ass of oneself”(使自己出洋相、干蠢事)。再例如 “you ass,you stupid ass, how can you do a thing like that?”“ 你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出这样的事?”可看出在英汉两种语言文化中, 普遍认为驴天生愚笨,用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。
  再看以下句子翻译中,对动物文化内涵的处理:
  例1 The best fish swim near the bottom.(译文:好鱼居水底。)
  本句就采用了直译法,既忠实于原文的意思表达,有保留了其原来的生动的意象。相似的译法的还有“fish in the troubled water”译为“浑水摸鱼”。“fire on city wall brings disaster to the fish in the moat”译为“城门失火,殃及池鱼”。“竭泽而鱼”译成 “to drain the pond in order to get all the fish”。
  例2 Don’t expect him to solve the question, for he is just as foolish as a donkey,
  译文:别指望他解出那个题,因为他像驴一样笨。
  正如前面所提到的,在英汉两种文化中,驴都被认为是蠢笨的,所以此处直译。
  通过以上分析,英汉语言文化中一部分动物词的文化内含义完全对等,可以采取纪实直译法,“对号入座”。这样的形象直译,即保持了异域文化色彩,又不会让人感到困惑,匪夷所思。
  参考文献:
  [1]黄静.英语汉语中动物词汇的文化内涵分析[J].兰州大学学报,2003.
  [2]袁彩虹.英语动物词汇的象征意义[J].外语教学,1999.3.
  [3]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[M].上外教育出版社.
其他文献
即将过去的2014年是中国新一届领导集体履职次年,也被视为新一轮全面深化改革的元年。这一年,改革成为全国各界的普遍共识。  重拳反腐、简政放权、户籍改革、单独二孩、大气污染治理等多项关乎国计民生的重大改革方案,在为年满65周岁的新中国注入新的发展动力的同时,也增加了世界对中国的关注与期待。这一年,是中国经受洗礼变革之年,也是每个普通家庭和普通人更深刻感受变革福祉之年。  2014年,对于“新常态微
我和海宝抬着一壶50斤的水,走了将近一个小时,终于到了半山腰的一排活动板房前。以這排板房为中心方圆三平方公里的地方,原来是我们村的地,一年前被一个大公司买下来了,全村每家都分到了不少钱。  大公司在这里开采铅锌矿,刚开始动工,连基本的水电设施都还没有完善。  我和海宝抬着水进了一间挂有“董事长室”牌子的房间。一个中年男子正坐在桌前低头写着什么,听到动静,抬起头。  我说:“老板,水来了,干净的井水
【摘要】英语是一门不可缺少的课程,从小学到大学,已经连续学了十几年的英语。近些年国家也大力支持促进英语教学发展的措施,从而使得各大高校在英语教育方面取得重要成果。随着诸多因素的影响,高校英语教学逐渐出现了英语文化缺失的现象,与学生高涨的外语学习氛围、家长的高额投入和各级教育部门的重视相反,大学生的英语水平还属于“低熟练度”。针对这种现状,本文分析了大学中英语文化缺失的原因,并对其提出相关对策,从而
2010年的中国经济可以用一个“涨”字来概括。继疯狂的房价之后,农产品也加入了涨价的大军,从“姜你军”、“蒜你裂’到“豆你玩”、“糖高宗”、“苹什么”,老百姓们带着调侃的口吻摸了摸自己越来越瘪的腰包,日益增大的生活压力让2010年人们过得并不轻松。看看国家统计局最近公布的CPI指数:10月份我国CPI同比上涨4.4%,涨幅比9月份扩大0.8个百分点,创下近25个月以来的最高值。  10月20日央行
【摘要】职业院校的主要教学目的是提升学生的职业技术能力,培养满足当前市场和行业需求应用型人才。因此,职业院校的教学中重视课程知识的实用性,这给英语教育工作提出了较高的要求。在英语教学中,口语能力以及英语知识实践使用能力是教学重点,针对英语基础差距较大的职业院校学生,教师应当采取更为科学的情境化教学模式,优化当前教学的方式以及评价管理机制,提升学生的学习积极性,优化课程质量。  【关键词】职业院校;
【摘要】中国传统文化本身是中华民族数千年发展所积累而形成的独特文化,尤其在语言方面具有独一性,其他语言国家和地区很难理解这种文化。在这一背景下,中国传统文化的翻译逐渐成为大学英语教学的重点。本文简单分析大学英语教学中渗透中国传统文化的必要性,研究当前大学英语中国传统文化翻译教学现状,并就相应的翻译策略展开探讨。  【关键词】大学英语教学;中国传统文化;翻译  【作者简介】潘倩(1982.10- )
周赫跟女友相恋多年,但对女友始终不放心。  周赫用新注册的QQ号加了女友,称自己是某著名企业的高管,想和她聊天。聊了几天,他决定约女友出来见面。女友略有迟疑,但最终还是答应了。  第二天,周赫提前躲在了约定地点附近观察。过了一会儿,女友果然出现了,她甚至还精心打扮了一番。周赫觉得好笑,恋爱这么久都很少见她穿这么隆重。周赫站在远处心情复杂,却没有走过去跟女友当面对质,因为测试的结果已经显而易见了。 
【摘要】大学英语课堂教学是学生操练、运用英语的一个必不可少的平台,但课堂教学学时的逐年缩减是大学英语教学不得不面对的现状。在这种情况下,承担教学任务的英语教师既要完成大纲要求的教学内容,又要确保每堂课不流于形式,那么教师更要精心设计各个教学环节下的教学内容的取舍和呈现方式。本文拟以《全新版大学进阶英语综合教程3》第一单元Text A的导入为例来探析大学英语课堂教学导入的方式。  【關键词】大学英语
【摘要】在初中阶段,写作对于提高学生英语成绩、促进学生综合能力的发展有着非常重要的作用。尤其是在九年级,学生面临着中考的压力,并且写作在英语学科占有的比例比较高,也是英语教学中的难点。在本文中,笔者将从教学实践入手,探索如何在初中英语教学中培养学生的写作能力。  【关键词】初中英语教学;写作能力;培养方法  【作者简介】王筱彦,宁夏银川市第二十五中学。  当前,英语教师普遍认识到,听、说、读、写都
【摘要】通过课堂观察,发现合作学习(Cooperative Learning),特别是合作学习之一的小组合作(Group Work )在英语课堂教学中出现了一些偏差。对此笔者进行了反思,并通过课堂实践,对存在于英语教学中合作学习这一学习方式提出了自己的见解。  【关键词】英语教学;合作意识;合作设计;合作评价;反思与实践  【作者简介】王艳,江苏省吴中中等专业学校。  英语教学中以学生为中心,让学