论文部分内容阅读
文学翻译是高级的艺术形式,是艺术化的翻译。与一般翻译相比,文学翻译有自己独特的语言特点和翻译标准。文学翻译不仅要准确地传达出原作的基本信息,而且要求译者切实把握原作的思想内容和艺术风格,用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。一、文学翻译的目的性自文学翻译诞生以来,忠实于原文就一直被很多理论派认为是文学翻译唯一的目的。王理行就在他的文章中斩
Literary translation is a high art form and a translator of artistry. Compared with general translation, literary translation has its own unique language features and translation standards. Literary translation not only accurately conveys the basic information of the original, but also requires the translator to effectively grasp the ideological content and artistic style of the original, and properly reproduces the artistic image and artistic style of the original with another literary language so that the target audience can obtain The same inspiration with the original reader, touched and the United States to enjoy. First, the purpose of literary translation Since the birth of literary translation, faithful to the original text has been considered by many theorists as the sole purpose of literary translation. Wang Li-line in his article cut