论文部分内容阅读
第一条为保护华侨在本省投资的合法权益,根据宪法和有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。第二条本规定所称华侨投资是指华侨以其个人或其公司、企业及其他经济组织的名义在本省的投资。华侨投资者用投资中国境内获得的收益在本省投资的,视为华侨投资。第三条华侨投资者的主体资格,由投资所在地的县(市、区)以上人民政府的侨务行政主管部门确认。华侨投资者凭确认证书享受本规定有关待遇。第四条华侨投资者的投资、投资收益和其他合
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Constitution, relevant laws and regulations and the actual conditions of the province in order to protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese in investing in the province. Article 2 The term “overseas Chinese investment” as mentioned in these Provisions refers to the overseas Chinese’s investment in the province in the name of their own persons or their companies, enterprises and other economic organizations. Overseas Chinese investors investing in the province with proceeds derived from investing in China shall be deemed as overseas Chinese investments. Article 3 The qualifications of the overseas Chinese investors shall be confirmed by the administrative department of overseas Chinese affairs of the people’s government at or above the county (city or district) where the investment is located. Overseas Chinese investors with the confirmation certificate to enjoy the provisions of the treatment. Article 4 Overseas Chinese investors’ investment, investment income and other contracts