论文部分内容阅读
中国的翻译实践已经有了两千多年的历史,中国历史上出现了四次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争后的西学翻译以及“五四”新文化运动至解放后的第四次翻译高潮。从译佛经开始已经有了翻译理论的出现,一直发展到上世纪前半叶的文学翻译理论,大多都是由积极从事翻译实践的翻译家根据亲身体验总结出来的。中国传统译论有其存在的合理性与必然性,虽然中国的译论不成体系,多为片段的经验和零星的意见,但是其思想内涵深刻,论点精辟,包涵中国传统文化、文艺美学的精髓,而且体现了中国哲学积极能动的互补作用。建设中国现代翻译理论必须对中国传统译论采取辨证的态度,取其精华去其糟粕。因此,扩大理论视域,引入多元互补的研究模式,探寻客观科学的的研究方法和手段成为促进现代翻译理论研究的首要任务。中国传统翻译理论必须通过转型来实现其价值。