英汉翻译中的语用预设探究

来源 :咸宁学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HC_luopo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
预设作为一种特殊的语言、思维和文化现象,深深地影响到翻译的过程。我们应深入了解其特征,揭示其心理机制与制约因素。译者在翻译过程中应发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征,正确认识预设的思维,置原作者和读者的预设于自己的预设框架之下,试图实现视域的融合,传达出原语的真实含义。本文主要分析英汉翻译中的语用预设。
其他文献
中国“剩女”,有四大特点:  (1)剩女多是“优秀女”。她们大都面容姣好、工作体面、收入颇丰、学历较高。  (2)剩女多是“拼搏女”。他们一是忙于拼学业,拿了硕士拿博士;二是忙于钻专业;三是忙于搏事业。结果,错过了择偶的黄金季节。  (3)剩女多是“理想女”。“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,对于自己的婚恋有一个理想的模式,婚姻信念坚定,择偶标准不降。在她们的视野中,总是“喜欢的人不出现,出现的
本院自1998年1月至2003年12月,对重型颅脑损伤患者进行手术治疗后出现大面积脑梗塞30例,现总结分析如下.
我们绝大多数人都看过流星。流星划过夜空,虽然短暂,但却非常灿烂,它的亮度常常会远远超过其他星星。在漫长的中国历史上,宋教仁便是一颗流星。民国初年,只有三十岁的宋教仁带领国民党和中国仁人志士,进行了一次与中国历史上截然不同的政治试验——民主宪政的试验。宋教仁失败了,就像一颗灿烂的流星划过夜空,令后人赞叹、惋惜。  书生革命,文章利国  宋教仁,号遁初,别号渔父。1882年4月5日生于湖南省桃源县,据