论文部分内容阅读
典籍英译是中国传统文化对外传播的主要途径,中国海外文化形象的变迁与"东方情调化"翻译策略从隐性到显性的转变有关。本文以英国汉学家翟林奈1910年《孙子兵法》学术型英译本为研究对象,从"学理性东方情调""心理性东方情调""阐释性东方情调"等三方面探讨了典籍英译过程中东方情调化翻译倾向的译学价值。我们认为,采取东方情调化翻译策略既可改变世界多元文化的扁平化趋势,又能保持中国文化的固有特征。