论文部分内容阅读
文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法,以期在翻译实践中更好地传递这类词语的文化内涵。