论文部分内容阅读
摘要:语言与文化密不可分,语音是文化的载体。颜色词虽只占据英语词汇中极小的部分, 却体现了丰富的文化内涵。为了使英语学习者在英语学习时更为准确地使用颜色词,本文从国家间历史文化和民族认知角度出发,以红色、黄色和白色为例探讨在中英文化差异影响下的文化内涵差异,阐释了除色彩词所能表达的基本含义之外的更多的联想意义。通过对英汉一些基本颜色的语义和象征意义进行比较,并分析其差异原因,指出两者的共性和差异性,从而帮助英语学习者更深入地了解英语语言文化。
关键词:颜色词;中英文化;跨文化交际;文化内涵
一、引言
我们生活在一个色彩斑斓的世界里,色彩与我们的生活息息相关。由于人类生活环境的相似性或人类认知的趋同性,使得中英颜色词中有着相同或相似的民族文化语义;同时,特定的民族文化及历史的沉淀也赋予其丰富的文化内涵和延伸意义。布伦特·柏林和保罗·凯伊研究一百多种语言后得出每一种语言都有色彩词的结论,世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,含义不同。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本的颜色,英语中有yellow, orange, black,red, blue,white等颜色词。中英色彩词在存在共通性的同时,不同的文化背景、生活习惯和地理环境等又带来了联想意义的不同,若不能理解这种差异,会给英语学习和跨文化交流带来障碍。因此,正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层涵义,更好地运用颜色词,有助于英语学习者可以更好地了解中西语言、文化的异同,帮助来自不同文化背景下的人们能更好地沟通,避免在跨文化交际中产生误会,对实现跨文化交际的顺利进行具有积极的现实意义。本文通过中英颜色词在文化内涵上联想意义的差异进行了对比分析。
二、颜色词在文化内涵上的联想差异
所谓联想意义,英国语言学家利奇(Geoffery Leech)在《语义学》(Semantics)一书中将语义分为七种主要类型,即(1)概念意义;(2)内涵意义;(3)社会意义;(4)情感意义;(5)反映意义;(6)搭配意义;(7)主题意义。利奇认为第(2)(3)(4)(5)(6)类具有非限定、可变化等特征,可用联想意义概括。[1] 联想是颜色词产生文化内涵差异的主要基础之一,促使颜色词在社会的发展、历史的沉淀中形成不同的象征意义,将颜色词和另一事物联系起来,能起到词意的延伸作用。由于这类词语所体现的文化内涵与其所处的社会环境密切相关,中英两种语言在很多颜色词上有着截然不同的联想差异。
1.黄色(yellow):由于华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,由此黄色一直是汉民族崇尚的颜色之一,被视为是神圣、正统的颜色。在中国传统文化中,封建帝王多黄袍加身,所以黄色后来便成为帝王之色,这在宋代王桥《野客丛书·禁用黄》中的记载:“唐高祖武德初,用隋制,天子服黄袍,遂禁庶民不得服,而服黄有禁自此始”中得以体现。[2] 而在英美文化中,黄色的文化含义没有中国的高贵,正面之意。西方文化中的黄色(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义, 代表“胆小、懦弱、背叛”的含义,如:You are yellow!你是胆小鬼! Yellow dog卑鄙的人; yellow alert(空袭)预备警报。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,即指低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍:如yellow press黄色报刊;[3] yellow peril指希特勒散布的黄种人危害西方文明的东方文明威胁论)。
2.红色(red):红色是中华民族最喜欢的颜色之一,由早在一万多年先人钻木取火和刀耕火种的生活奠定了对红色的偏爱,引起古往今来中国人对其充满了褒义的联想。在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁大都是红色的,正如《七律·登景山观故宫》中的描述“金碧辉煌紫禁城,红墙宫里万重门”那样有着威严肃穆之感;红色在西方文化中的联想意义与中国大相径庭,西方文化中认为红色(red)是贬义性很强的词,象征着生气、亏损、粗俗与暴力,比如see red形容人怒不可遏;in the red表示亏损;red revenge表示血腥复仇。英美人还认为红色有激发人的情欲的特点,以此用红色形容红男绿女们的放荡生活,比如red-light district(红灯区)指的是色情服务集中的地方,在美国小说家纳撒尼尔·霍桑创作的The Scarlet Letter(红字)这一著作中,在犯有私通罪的女主人公白兰胸前佩戴代表私通(adultory)的红字“A”,都体现出了红色在西方文化中的负面意义。
3.白色(White):在传统的汉文化中, 白色是禁忌色,与死亡紧密联系。因为在中国的五行说的概念里,五色“ 青、赤、黄、白、黑”中的白与五方“东、南、中、西、北”中的西相对应,所以赋予了白色有“归西”这一象征死亡的意义。同时青、赤、白、黑四色又代表了春、夏、秋、冬四季,白与秋相对应,秋天是万物凋零的季节,给人一种凄凉孤寂之感。中国自古以来,亲人死亡后家属都要披麻戴孝,并设白色灵堂,出殡时也要打百幡来追悼亡灵。[4] 而在英美文化背景下,白色象征着美德、纯洁、忠诚等,因此,在西方婚礼中,新娘通常穿白礼服,手捧白色的鲜花,穿白鞋,戴白手套等象征着爱情的忠贞和纯洁。因此,在英语中,a white day 代表吉日;a white man一個正直可靠的人;white lie指善意的谎言;a white soul纯洁的心灵;英美文化中以黑色代表丧事,如be dressed in black指身穿丧服。白色还有无恶意、庄严、合法之意,如在美国华盛顿的象征国家权力的的“白宫”(White- House);英国行政部门部门代称的“白厅”(WhiteHall);英美政府关于某一问题发布的官方报告的“白皮书”(whitepaper)等。
三、结语
色彩在民族习俗和文明发展中扮演着十分重要的角色,特定历史背景和社会习俗造成了颜色词的不同意义。上述内容展示了英汉历史传统、风俗习惯的不同,使颜色词的象征含义在不同的民族文化里产生巨大差异,从而烙下了鲜明的文化印记。随着人类社会的不断发展,颜色词不断丰富,并逐渐派生出许多新的意义。在英语学习中,我们只有做到充分了解英汉文化间的背景差异,掌握颜色词在英汉两种语言中蕴含的独特文化意味与语言特性,才能最大程度上降低母语对英语学习的限制,掌握更地道的英语,最终也有利于实现更顺利、高效的跨文化交际。
【参考文献】
[1]王英.浅析词汇的联想意义在翻译中的应用[J].北方文学(下半月),2012(06):100-101.
[2]王莉.试论“黄”这一颜色词的语言文化意含[J].中国校外教育(理论),2008(08):1546.
[3]关静.中西文化中颜色词语的比较[J].海峡科学,2008(05):62-69.
[4]张静.浅谈中西文化中红白黑三种颜色词语的象征意义[J].科技信息(学术研究),2008(11):131-134.
作者简介:年家繁(1996-),女,南阳师范学院外国语学院本科英语专业就读。
关键词:颜色词;中英文化;跨文化交际;文化内涵
一、引言
我们生活在一个色彩斑斓的世界里,色彩与我们的生活息息相关。由于人类生活环境的相似性或人类认知的趋同性,使得中英颜色词中有着相同或相似的民族文化语义;同时,特定的民族文化及历史的沉淀也赋予其丰富的文化内涵和延伸意义。布伦特·柏林和保罗·凯伊研究一百多种语言后得出每一种语言都有色彩词的结论,世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,含义不同。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本的颜色,英语中有yellow, orange, black,red, blue,white等颜色词。中英色彩词在存在共通性的同时,不同的文化背景、生活习惯和地理环境等又带来了联想意义的不同,若不能理解这种差异,会给英语学习和跨文化交流带来障碍。因此,正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层涵义,更好地运用颜色词,有助于英语学习者可以更好地了解中西语言、文化的异同,帮助来自不同文化背景下的人们能更好地沟通,避免在跨文化交际中产生误会,对实现跨文化交际的顺利进行具有积极的现实意义。本文通过中英颜色词在文化内涵上联想意义的差异进行了对比分析。
二、颜色词在文化内涵上的联想差异
所谓联想意义,英国语言学家利奇(Geoffery Leech)在《语义学》(Semantics)一书中将语义分为七种主要类型,即(1)概念意义;(2)内涵意义;(3)社会意义;(4)情感意义;(5)反映意义;(6)搭配意义;(7)主题意义。利奇认为第(2)(3)(4)(5)(6)类具有非限定、可变化等特征,可用联想意义概括。[1] 联想是颜色词产生文化内涵差异的主要基础之一,促使颜色词在社会的发展、历史的沉淀中形成不同的象征意义,将颜色词和另一事物联系起来,能起到词意的延伸作用。由于这类词语所体现的文化内涵与其所处的社会环境密切相关,中英两种语言在很多颜色词上有着截然不同的联想差异。
1.黄色(yellow):由于华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,由此黄色一直是汉民族崇尚的颜色之一,被视为是神圣、正统的颜色。在中国传统文化中,封建帝王多黄袍加身,所以黄色后来便成为帝王之色,这在宋代王桥《野客丛书·禁用黄》中的记载:“唐高祖武德初,用隋制,天子服黄袍,遂禁庶民不得服,而服黄有禁自此始”中得以体现。[2] 而在英美文化中,黄色的文化含义没有中国的高贵,正面之意。西方文化中的黄色(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义, 代表“胆小、懦弱、背叛”的含义,如:You are yellow!你是胆小鬼! Yellow dog卑鄙的人; yellow alert(空袭)预备警报。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,即指低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍:如yellow press黄色报刊;[3] yellow peril指希特勒散布的黄种人危害西方文明的东方文明威胁论)。
2.红色(red):红色是中华民族最喜欢的颜色之一,由早在一万多年先人钻木取火和刀耕火种的生活奠定了对红色的偏爱,引起古往今来中国人对其充满了褒义的联想。在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁大都是红色的,正如《七律·登景山观故宫》中的描述“金碧辉煌紫禁城,红墙宫里万重门”那样有着威严肃穆之感;红色在西方文化中的联想意义与中国大相径庭,西方文化中认为红色(red)是贬义性很强的词,象征着生气、亏损、粗俗与暴力,比如see red形容人怒不可遏;in the red表示亏损;red revenge表示血腥复仇。英美人还认为红色有激发人的情欲的特点,以此用红色形容红男绿女们的放荡生活,比如red-light district(红灯区)指的是色情服务集中的地方,在美国小说家纳撒尼尔·霍桑创作的The Scarlet Letter(红字)这一著作中,在犯有私通罪的女主人公白兰胸前佩戴代表私通(adultory)的红字“A”,都体现出了红色在西方文化中的负面意义。
3.白色(White):在传统的汉文化中, 白色是禁忌色,与死亡紧密联系。因为在中国的五行说的概念里,五色“ 青、赤、黄、白、黑”中的白与五方“东、南、中、西、北”中的西相对应,所以赋予了白色有“归西”这一象征死亡的意义。同时青、赤、白、黑四色又代表了春、夏、秋、冬四季,白与秋相对应,秋天是万物凋零的季节,给人一种凄凉孤寂之感。中国自古以来,亲人死亡后家属都要披麻戴孝,并设白色灵堂,出殡时也要打百幡来追悼亡灵。[4] 而在英美文化背景下,白色象征着美德、纯洁、忠诚等,因此,在西方婚礼中,新娘通常穿白礼服,手捧白色的鲜花,穿白鞋,戴白手套等象征着爱情的忠贞和纯洁。因此,在英语中,a white day 代表吉日;a white man一個正直可靠的人;white lie指善意的谎言;a white soul纯洁的心灵;英美文化中以黑色代表丧事,如be dressed in black指身穿丧服。白色还有无恶意、庄严、合法之意,如在美国华盛顿的象征国家权力的的“白宫”(White- House);英国行政部门部门代称的“白厅”(WhiteHall);英美政府关于某一问题发布的官方报告的“白皮书”(whitepaper)等。
三、结语
色彩在民族习俗和文明发展中扮演着十分重要的角色,特定历史背景和社会习俗造成了颜色词的不同意义。上述内容展示了英汉历史传统、风俗习惯的不同,使颜色词的象征含义在不同的民族文化里产生巨大差异,从而烙下了鲜明的文化印记。随着人类社会的不断发展,颜色词不断丰富,并逐渐派生出许多新的意义。在英语学习中,我们只有做到充分了解英汉文化间的背景差异,掌握颜色词在英汉两种语言中蕴含的独特文化意味与语言特性,才能最大程度上降低母语对英语学习的限制,掌握更地道的英语,最终也有利于实现更顺利、高效的跨文化交际。
【参考文献】
[1]王英.浅析词汇的联想意义在翻译中的应用[J].北方文学(下半月),2012(06):100-101.
[2]王莉.试论“黄”这一颜色词的语言文化意含[J].中国校外教育(理论),2008(08):1546.
[3]关静.中西文化中颜色词语的比较[J].海峡科学,2008(05):62-69.
[4]张静.浅谈中西文化中红白黑三种颜色词语的象征意义[J].科技信息(学术研究),2008(11):131-134.
作者简介:年家繁(1996-),女,南阳师范学院外国语学院本科英语专业就读。