论Gutt关联翻译理论在翻译唐诗中的适用性——以分析《寻隐者不遇》八篇英译文为例

来源 :宜宾学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenyemaizui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。本文作者试图以分析一首唐诗的八种不同英译本为例来论证其在翻译唐诗中的适用性。
其他文献
耕地是人类获取基本农产品的基础条件之一,是农村可持续发展的根本保证。近年来,由于政府伦理失范及农民素质整体不高等原因,我国农村耕地利用出现了一些突出问题,如种植结构不合
文章以《补贴与反补贴措施协定》中规定的可诉补贴的认定为切入点,着重分析了可诉补贴的不利影响之一——实质阻碍进口国同类产业的建立,并论证了何种企业、处于什么状态的企业
为了解21世纪STEM教育研究的现状和发展趋势,采用期刊文章综述的方法,对2000年以来发表在26种期刊杂志上的603篇STEM教育文章进行分析综述,并总结STEM教育文章的特征与发展趋