论文部分内容阅读
[摘 要:在跨文化交际的视角下,翻译也不再是语言转换的孤立片段,而应将翻译放入宏大的文化语境中去审视。尤其在外事翻译工作中如果译者忽视文化差异就很容易造成外事事故,本文列举一些实例就跨文化交际中外事翻译要素进行了相关分析,比较了异化、归化等翻译策略,以期为外事翻译工作提供参考思路。
关键词:外事;翻译;文化;异化;归化]
翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。翻译在外事工作中起着至关重要的作用。
一、等值翻译与等效翻译
按照等值翻译的理论,“翻译水平”、“翻译质量”主要的评价因素是译语是否完整无误地传递了原语要表达的意义。依照这个标准,上文所列举事例中的翻译无疑是水平和质量都不高的。这就是我们通常所说的翻译出现了“硬伤”。
但是,是否译者实现了原语和译语等值,他的翻译就是高水平,高质量的呢?
长期以来,很多外事翻译工作者都认为译语必须忠实于原语或原文,即“信达雅”,尤其将“信”奉为最高信条。在实践中,很多人对“信”的理解是片面的,即只考虑语言层面,而忽略了文化层面,导致在某些情况下“阻碍了交流”。
二、译文变通与异化翻译
有一个经典的笑话:一个西方人到中国人家里赴宴,这个西方人见到主人夫妇后,夸女主人很漂亮,男主人听后连说哪里哪里,翻译直接就翻译成where,where,这就是一个跨文化交流翻译的误区。在西方国家,夸一位女士漂亮只是一句很普通的恭维,而在中国,遇到别人夸奖总要谦虚一番,“哪里哪里”实际上就是典型的一句表示谦虚的话。这个西方人和这个中国人的话语实际上正体现了中西方不同的文化传统。而且中国人到别人家做客,要是恭维对方一般会夸他的住所,他的社会地位,他的财富等。由于中国人向来比较含蓄,客人很少会当着男主人的面直接夸他太太漂亮。以致这个西方人听到问题瞠目结舌,将这句表示谦虚的话当成是一个疑问句,只好老实回答说“从头到脚都很漂亮”。
根据笔者从事外事工作的经验,当原语的主要功能不是传达重要的信息,而主要是发挥其表情功能,联络对话女双方的情感时,如果只是简单的追求“信”,就会陷入跨文化交际翻译的误区。这时往往要采取变通的译法,虽然没有完全忠实于原语的形式和内容,但是取得了原语发布者预期的效果,在此情境下被认为是一种比较好的翻译策略。
以上几个事例所使用的翻译策略,实际上是异化的翻译策略。与异化翻策略译不同的则是归化策略。
三、文化差异与归化翻译
异化策略和归化策略是由直译和意译的概念延伸,发展,但又不完全等同于直译和意译。“直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。”按照美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”陈刚教授对归化与异化进行了通俗易懂的解读,他认为“所谓归化表达,就是采用地道的译入语(target language/TL)来交流,即用符合讲英语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述中国的故事、宣传中国文化,用译入语文化传统来替代或描述中国特有文化的表达法。所谓异化表达,主要指在词汇层面上或目的语文本的局部,采用以原语或原语文化为取向的表达方式。”
异化译法在忠实于原语或原文方面优于归化译法,如果采取异化译法可以产生最佳的交流效果,我们应该优先考虑异化译法。但有时采用异化的译法也会由于文化差异、文化冲突而导致跨文化交流的失败,译语接受者无法理解原语发布者想要表达的真实意思,原语发布者与译语接受者之间无法进行有效的沟通,跨文化交流无法取得比较好的效果。异化译法一般较少地考虑译入语的文化价值观,主要是语言学的范畴,所涉及的内容比较简单,往往与原文的初衷背道而驰。现在,我们需要注意到一个趋势,“随着中国经济的繁荣昌盛,汉语从最大的地区性语言正走向国际化。”随着中国与其他国家交往的不断增加,中国人也越来越多地了解了其他国家的文化。不少外来词已经进入到汉语的话语系统,反之亦然。如domino effect可以直接译为多米诺效应;a sword of Damocles可以直接译为达摩克勒斯之剑;hot sale可以直接译为热卖……带着浓厚中国文化色彩的功夫(Gongfu),风水(Fengshui),高考(Gaokao)等词也被很多西方语言所吸收。
现在也有人提出“龙”音译翻译方式应该是“loong”,而不宜译为“dragon”,在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,“dragon”的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长看巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。将“龙的传人”译为“Descendants of the Dragon”显然会让西方人产生不好的联想,此时将“dragon”改译为“loong”无疑是一个比较好的选择。“loong”的译法除了可以避免西方人产生不好的联想,在词形上也好似中国龙的形状。
当今世界,各个国家,民族之间跨文化交际活动越来越多,大到国家之间的关系,小到个人之间的关系都有赖于翻译的桥梁沟通作用。在外事活动中翻译的作用将越来越重要,能否准确地翻译将直接影响到外事活动的成效,而外事翻译中正确策略的选择将在很大程度上决定翻译的准确性和质量。不应该步入外事翻译的误区——认为翻译要无条件的“信”,而要结合具体的情境,靈活地采取归化翻译的策略来处理原语(文)。本文所归纳的几处外事活动中应使用归化翻译策略的情境不可能概括所有的,翻译时固然要忠实于原语(文),但更要忠实于目的语文化和译语接受者,这点是每个翻译工作者在翻译中所必须时刻提醒自己的。
参考文献
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]陈刚.归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J].外语与外语教学,2006(12).
关键词:外事;翻译;文化;异化;归化]
翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。翻译在外事工作中起着至关重要的作用。
一、等值翻译与等效翻译
按照等值翻译的理论,“翻译水平”、“翻译质量”主要的评价因素是译语是否完整无误地传递了原语要表达的意义。依照这个标准,上文所列举事例中的翻译无疑是水平和质量都不高的。这就是我们通常所说的翻译出现了“硬伤”。
但是,是否译者实现了原语和译语等值,他的翻译就是高水平,高质量的呢?
长期以来,很多外事翻译工作者都认为译语必须忠实于原语或原文,即“信达雅”,尤其将“信”奉为最高信条。在实践中,很多人对“信”的理解是片面的,即只考虑语言层面,而忽略了文化层面,导致在某些情况下“阻碍了交流”。
二、译文变通与异化翻译
有一个经典的笑话:一个西方人到中国人家里赴宴,这个西方人见到主人夫妇后,夸女主人很漂亮,男主人听后连说哪里哪里,翻译直接就翻译成where,where,这就是一个跨文化交流翻译的误区。在西方国家,夸一位女士漂亮只是一句很普通的恭维,而在中国,遇到别人夸奖总要谦虚一番,“哪里哪里”实际上就是典型的一句表示谦虚的话。这个西方人和这个中国人的话语实际上正体现了中西方不同的文化传统。而且中国人到别人家做客,要是恭维对方一般会夸他的住所,他的社会地位,他的财富等。由于中国人向来比较含蓄,客人很少会当着男主人的面直接夸他太太漂亮。以致这个西方人听到问题瞠目结舌,将这句表示谦虚的话当成是一个疑问句,只好老实回答说“从头到脚都很漂亮”。
根据笔者从事外事工作的经验,当原语的主要功能不是传达重要的信息,而主要是发挥其表情功能,联络对话女双方的情感时,如果只是简单的追求“信”,就会陷入跨文化交际翻译的误区。这时往往要采取变通的译法,虽然没有完全忠实于原语的形式和内容,但是取得了原语发布者预期的效果,在此情境下被认为是一种比较好的翻译策略。
以上几个事例所使用的翻译策略,实际上是异化的翻译策略。与异化翻策略译不同的则是归化策略。
三、文化差异与归化翻译
异化策略和归化策略是由直译和意译的概念延伸,发展,但又不完全等同于直译和意译。“直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。”按照美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”陈刚教授对归化与异化进行了通俗易懂的解读,他认为“所谓归化表达,就是采用地道的译入语(target language/TL)来交流,即用符合讲英语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述中国的故事、宣传中国文化,用译入语文化传统来替代或描述中国特有文化的表达法。所谓异化表达,主要指在词汇层面上或目的语文本的局部,采用以原语或原语文化为取向的表达方式。”
异化译法在忠实于原语或原文方面优于归化译法,如果采取异化译法可以产生最佳的交流效果,我们应该优先考虑异化译法。但有时采用异化的译法也会由于文化差异、文化冲突而导致跨文化交流的失败,译语接受者无法理解原语发布者想要表达的真实意思,原语发布者与译语接受者之间无法进行有效的沟通,跨文化交流无法取得比较好的效果。异化译法一般较少地考虑译入语的文化价值观,主要是语言学的范畴,所涉及的内容比较简单,往往与原文的初衷背道而驰。现在,我们需要注意到一个趋势,“随着中国经济的繁荣昌盛,汉语从最大的地区性语言正走向国际化。”随着中国与其他国家交往的不断增加,中国人也越来越多地了解了其他国家的文化。不少外来词已经进入到汉语的话语系统,反之亦然。如domino effect可以直接译为多米诺效应;a sword of Damocles可以直接译为达摩克勒斯之剑;hot sale可以直接译为热卖……带着浓厚中国文化色彩的功夫(Gongfu),风水(Fengshui),高考(Gaokao)等词也被很多西方语言所吸收。
现在也有人提出“龙”音译翻译方式应该是“loong”,而不宜译为“dragon”,在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,“dragon”的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长看巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。将“龙的传人”译为“Descendants of the Dragon”显然会让西方人产生不好的联想,此时将“dragon”改译为“loong”无疑是一个比较好的选择。“loong”的译法除了可以避免西方人产生不好的联想,在词形上也好似中国龙的形状。
当今世界,各个国家,民族之间跨文化交际活动越来越多,大到国家之间的关系,小到个人之间的关系都有赖于翻译的桥梁沟通作用。在外事活动中翻译的作用将越来越重要,能否准确地翻译将直接影响到外事活动的成效,而外事翻译中正确策略的选择将在很大程度上决定翻译的准确性和质量。不应该步入外事翻译的误区——认为翻译要无条件的“信”,而要结合具体的情境,靈活地采取归化翻译的策略来处理原语(文)。本文所归纳的几处外事活动中应使用归化翻译策略的情境不可能概括所有的,翻译时固然要忠实于原语(文),但更要忠实于目的语文化和译语接受者,这点是每个翻译工作者在翻译中所必须时刻提醒自己的。
参考文献
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]陈刚.归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J].外语与外语教学,2006(12).