英语语言显著特征与其长句翻译研究

来源 :课程教育研究·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panzi911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】对语言的翻译,使我们与外界的交流更加畅通,跨越了不同种族、不同社会及不同阶级,拉近了国际间的距离,拓宽了人们的交流范围,为人们了解世界、认识世界提供了必要的基础条件。本文对英语语言的特征及其长句翻译进行了分析探讨。
  【关键词】英语语言 特点 长句翻译
  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)08-0105-02
  一、英语语言的主要特点
  1.树状分布特点
  在英语的具体学习中,句子分为主谓结构,相当于树的根源,也就是一个句子的主体结构。从这个根源出发,又相继产生了许多不同的句型句式,主要有S+Vi句型,S+LinkV+P句型,S+Vt+P句型及S+Vt+IO+DO句型等,由此组建成了英语句子的几种基础形式。而针对英语长句而言,这些基本的句型则是作为整段句子的主语,然后,再通过相应的英语句式特点,将一些短语、句子加在这些基本的英语主语形式上,形成一段较为复杂的英语长句。这样分枝型的特点,使其结构由大框化慢慢变的细致化,逐渐复杂,而在这种复杂化的架构中,我们只需把握住基本的主体句型,将其从整段的长句中抽离出来,再对其中的句子、短语进行具体的分析,以此完成英语长句翻译,即可有效确保英语长句翻译的快速、准确。
  2.句词结合特点
  此特点是英语语言中长句的一种较为常见的组织形式,也叫形合。通过对词汇和句法的了解,研究其中的特点,借助相关方式实施连接和组织,将其有效地连接起来,保证整段句子的逻辑性。通常采用的连接词主要有and、but、so、or、because等;who、what、which、how、why等是常用的关系词;常用的介词包括of、in、to、on、with等。通过非谓语结构动词将词语连接成短语,再将短语连接成分句,最后将分句合成句子。
  二、长句的主要翻译方法
  如今,翻译工作渐渐凸显出其重要性是因为国际交流日益普遍,经济全球化的步伐渐渐加快。英语学习者的一项基本技能便是英汉翻译,句子的基本单位是翻译,翻译工作者不可回避的重要问题则是长句翻译。
  1.顺译法
  顺译法就是按照原文顺序进行翻译,前提是当英文长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语的表达习惯基本相同时。
  And these little villages and hamlets are planted all over Eng-land,sometimes close together,sometimes more widely spread,butseldom more than a mile or two apart.
  该句主语是“these little villages”,谓语是“are planted”,其他都作状语修饰,结构很清晰,也不容易引起误会,需要解释或重复强调的信息,我们可以顺着原文翻译。
  译:遍布英国各地大大小小的村庄,有时几个村庄相隔甚远,有时又连成一片,但彼此间隔极少超过一二英里。
  2.逆译法
  现代英语是分析—综合语,汉语是分析语,因此英语中句子成分的位置相对比较灵活,不按时间和逻辑顺序安排句子成分的英语句子也很多,碰到这样的句子,我们就要部分甚至全部颠倒顺序来翻译,才更符合汉语的表达习惯,让译句读起来更自然。例如:
  I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemen,if,entertaining as I do,opinions of a character very opposite totheirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without re-serve.(Patrick Henry’s speech in the Virginia convention of dele-gates)
  我们汉语的表达习惯是先说时间、地点、原因、条件等状语,然后说主句,而英语正好相反,通常是先主句后从句。因此这个句子的处理较为可取的是先把“if”后的假设翻译出来,再来翻译前面的主句部分。
  译:如果他们的见解和我的恰好相反,并愿毫无保留、无拘无束地直抒己见,希望不要认为是对各位先生的不敬。
  三、英汉长句具体差异及解决措施
  由于地域性人文特点,英语与汉语有着各自不同的语言结构体系。英汉语言的差异性主要体现在结构和句法上。汉语句子的意义表达,主要通过句子的前后排列顺序呈现,英语语言更注重形式合理性。汉语表达常用主动句,而英语恰恰相反,被动句是其主要表现句式。另外,汉语和英语在词汇的使用上差异也比较大。汉语主要以动词作为表达重点,而英语则是以名词、介词为表达重点;汉语语言表达中,谓语是中心,而英语则是通过主谓语的形式构成,对于不同词汇的表达也极具多样化。其中,主要体现为名词可以用作动词,形容词也一样可以,而介词则是用来连接词汇的主要媒介,所以在英语句子中,名词和介词是其中心。还有就是汉语的动词没有英语的动词表现意义丰富,形式较为单一。两种语言一个主动,一个主静,差异较为明显。针对这样的差异性,英语翻译方法也较多,掌握英语语言的基本特点,能很好地把握各种英语的长句翻译逻辑性和准确性。为解决常见翻译的差异性,具体方法包括:1)分析整体句子架构,把握句子中心;2)明确句子的主谓结构及内在的词汇表现作用;3)了解句子中各种短句类型;4)掌握句子短语的固定搭配;5)對定语从句中的词汇关系要加强认识。另外,对长句的翻译,还要根据实际的句子表达意思和自身结构特点,采用灵活多变的方法,加强句子翻译的合理性和准确性。
  四、结束语
  英语语言的特点是多样的,但也是固定的。在实际学习过程中,我们只需要掌握其具体的语言特征及基本的知识体系,再从语言的特点角度,把握长句的翻译,就能有效提升长句翻译的质量,推动语言翻译不断进步。
  参考文献:
  [1]尹雪艳.新学科背景下商务英语翻译研究热点及趋势[J].牡丹江大学学报,2014,01:59-62.
  [2]何晓斓.引导智慧生成的大学英语教育研究[D].湖南师范大学,2014.
  [3]柯子刊.中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D].华东师范大学,2014.
  [4]苏章海.对比语言学元语言系统的演变研究[D].华东师范大学,2014.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
【摘要】“听、说、读、写、译”是日语学习者需要掌握的五项基本专业技能,日语视听说课程强调了“视、听、说”三种技能的培养,是高校日语教学的基础性核心课程。本文意在介绍日语视听说教学的课程设计、授课流程等教学过程以及一些教学心得,希望能对日语视听说课程的教学尽微薄之力。  【关键词】日语视听说课程 课程教学 教学方法  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015
摘要:合作学习是当前应用较广的学习方式和教学策略之一,希望学生在学习或工作中能够将集体利益的实现与个人利益的实现有效的结合在一起,最终共同完成学习任务,实现自己学习目标与理想。在倡导素质教育的今天,合作学习在学生协作能力、交际能力以及合作精神的培养和增强方面的优势,使其受到广大教育工作者的关注和青睐。本文以高中英语教学为例,就其教学过程中合作学习的开展进行初探,并对合作学习的有关策略做出了总结。仅
画痴钱先生贫困,宋乡绅富奢,二人家境差距极大,却是画友。宋乡绅隔三岔五请钱先生来家小酌;钱先生呢,叫吃就吃,叫喝就喝,抡起筷子冷着脸,绝不寒暄,吃罢饭抹嘴便走,也绝无回请
一、班会主题:十四而搏,青春万岁!二、班会对象:全体学生三、班会时间及地点:周三下午班会课(2课时)会议室四、班会目的1.通过本次综合性学习,多侧面了解青春,进一步感受青春
期刊
 美国文坛怪才爱伦·坡毕生致力于探寻人类心灵的隐秘。他的小说及诗歌以死亡、恐怖为主题,极力试探人类心理的承受极限。他的诗论崇尚唯美,提倡为艺术而艺术,对西方现代主
但愿人長久
期刊
期刊
目的:分析研究早期护理干预对血管外科手术患者康复效果的影响价值.方法:在本院收治的血管外科手术患者中(时间为2015年4月18日至2016年1月3日期间)抽选60例进行研究,遵照红
摘要:现阶段高中的高中英语教学中,仍然采取的是旧式的教师评价模式。随着教育体制改革的不断深入,更多的教育工作者认识到学生作为评价主体的重要性。本文对同伴互评机制在高中英语写作过程中的重要作用,浅析了同伴互评在高中英语写作教学中的具体实施措施,并呈现出同伴互评的案列,以期能够为高中英语写作教学课堂提供参考。  关键词:高中英语写作教学;同伴互评机制;有效措施;具体案列  同伴互评分机制指的是学生之间