论文部分内容阅读
翻译是门学问,要将一种完全不同的语言,译得朗朗上口,神形兼备,确实不容易。文学作品的译著、译片,尤其难译其名,所谓“一名之立,旬月踌躇”。但我们的翻译家常能融贯中外,妙笔生花,给读者以深刻印象。
俄罗斯剧作家西蒙诺夫有个剧本,题目俄文原意《等着我吧》,照此译出,本未尝不可,但曹靖华以《望穿秋水》名之,企盼之情,溢于言表。
美国女作家西尔比有一长篇小说,书名原指主人公在战乱中“随风而去”,傅东华改译为《飘》,言简意赅,一字传神。
美国有一部电影,描写一个小女孩因唱歌而出名,原名为《低下的小东西》,汉译后成了《乳莺出谷》,优雅别致,余味无穷。英语片《一个女人反对一个女人》,汉译为《桃李争春》;《风中的女人》,汉译为《群莺乱飞》;波兰片《逃亡者》,汉译为《虎口余生》;美国片《月亮下去了》,汉译为《月落乌啼霜满天》;《血与沙》,汉译为《碧血黄沙》;英国片《红舞鞋》,汉译为《红菱艳》。这些译名都可谓既准确生动,又意味深长。译者不图形同而求神似,译题与原题往往貌离而神合,曲尽原题之妙,展示了汉语非凡的语言美。
以上是汉语译名妙译的例子。而中国名著被译成外国语,有的也译得别有情趣。例如,《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女?中国13世纪的爱情故事》;《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫明译成外文时,题目改为《蒙辱的东方女性》,英文译名则为《名妓》。
俄罗斯剧作家西蒙诺夫有个剧本,题目俄文原意《等着我吧》,照此译出,本未尝不可,但曹靖华以《望穿秋水》名之,企盼之情,溢于言表。
美国女作家西尔比有一长篇小说,书名原指主人公在战乱中“随风而去”,傅东华改译为《飘》,言简意赅,一字传神。
美国有一部电影,描写一个小女孩因唱歌而出名,原名为《低下的小东西》,汉译后成了《乳莺出谷》,优雅别致,余味无穷。英语片《一个女人反对一个女人》,汉译为《桃李争春》;《风中的女人》,汉译为《群莺乱飞》;波兰片《逃亡者》,汉译为《虎口余生》;美国片《月亮下去了》,汉译为《月落乌啼霜满天》;《血与沙》,汉译为《碧血黄沙》;英国片《红舞鞋》,汉译为《红菱艳》。这些译名都可谓既准确生动,又意味深长。译者不图形同而求神似,译题与原题往往貌离而神合,曲尽原题之妙,展示了汉语非凡的语言美。
以上是汉语译名妙译的例子。而中国名著被译成外国语,有的也译得别有情趣。例如,《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女?中国13世纪的爱情故事》;《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫明译成外文时,题目改为《蒙辱的东方女性》,英文译名则为《名妓》。