《傲慢与偏见》的语言风格与翻译

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdddddddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译的前提就是把握原文的语言特点,了解作者所要表达的思想情感,只有在此基础上才能保证译文的准确性与忠实性。所以,译者必须认识到它对翻译起着至关重要的作用,要深入分析原文的语言特点。本文主要从内容简介、文体语言风格、翻译策略的使用等三个方面进行简要论述,分析了原文語言风格以及所需采取的翻译策略。
  一、内容简介
  《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简·奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。毛姆将其列为世界十大小说名著之一。
  二、文体语言风格
  “反讽”是简·奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。
  简·奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。
  三、翻译策略的使用
  《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。例如:
  原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  王科一译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
  孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
  李明译文:寰宇间有这样一条公认的真理:凡腰缠万贯的单身汉一定会娶一个媳妇儿。
  三位译者,都把原文作者想要表达的意思传达出来,但是用词不尽相同。原文是一个句子一气呵成,而三者的译文都采用了分句的形式,首先原文作者用了一个“truth”,后面读者就会自然而然地想到是什么样的一个真理,结果作者笔锋一转,就是普普通通的一句话,其中落差较大。很明显,原文作者使用了“突降”的修辞手法,形成一种鲜明的对比效果,也体现了原文作者幽默风趣的写作风格。再看一下译文,王科一和孙致礼的译文,都把这“一条举世公认的真理”放在了后面,读来没有落差感,比较平淡,也没有表达出原文作者想要表达的幽默效果。那么从这个角度看,两者的译文只是简单地传达了原文的内容,只是内容上的忠实。
  而李明的翻译“寰宇间有这样一条举世公认的真理:凡腰缠万贯的单身汉一定会去一个媳妇儿”。内容上传达了原文作者的意思,形式上也保留了原问句式,先是“举世公认的真理”,再就是“凡腰缠万贯的单身汉一定会去一个媳妇儿”。相对前两个译文来说,李明的翻译就显得比较饱满,无论是内容上还是形式上,都贴切地传达了原文作者的写作意图,也保留了“突降”的修辞手法,所以较之前者,李明的翻译更胜一筹,笔者更倾向于李明的译文。
  人物性格特点往往是通过语言来表现,原文作者对人物的描写大多是从语言的表达上来展示的,原文中有很多对话形式,其中最有特色的当属班纳特先生和班纳特太太的对话。一个长话连篇,喋喋不休,一个冷漠至极,能不张嘴就不张嘴,人物性格形成鲜明的对比。
  原文中有这样一段班纳特太太和班纳特先生之间的对话,是关于内色菲尔德庄园出是否已出租的问题。原文作者为此展开了一系列语言描写,以此来凸显人物性格的不同之处,让读者有最直观的感受。由于篇幅原因,笔者在此就不再一一列举,只做简要分析。
  首先,笔者来分析一下原文,原文以班纳特太太的话语作为开头,全程对话都只是班纳特太太的话语,对于班纳特先生的回应只是一笔带过,并未做过多阐述。这样的对话,很容易让读者体会到原文作者的写作用意,就可以清晰地总结出两个人物鲜明的性格对比特征,一个喋喋不休,叽叽喳喳,一个惜字如金,冷漠到底。再看一下译文,三者都是按语文格式进行翻译的,班纳特太太一开口,李明用的“老爷子”这一词更符合班纳特太太的性格特征,生动形象。对于班纳特先生的回应,李明处理得较为贴近原文,简明扼要,字数上占优势,符合原文的表达意图。
  四、结语
  不论是翻译小说还是散文,都应该在忠实于原文的基础上进行翻译,三位译者都是大家,每个人翻译的侧重点不同,呈现的译文也就不同,都是笔者学习的楷模。因此,在翻译文学作品的时候,译者一定要把握原文要旨,了解原作的写作风格,把握原文作者的语言特点,在吃透原文的基础上进行翻译,才能够更好地展现原文的思想内涵,译出在内容、形式和情感表上大都忠实于原文的作品,否则,译文就变成了个人创作。
  (山东科技大学)
其他文献
摘 要:本文对风机风扇领域相关的IPC分类号和CPC分类号进行了比较和分析,并结合案例,研究CPC分类号在其领域检索中的应用,提高检索效率。  关键词:风机风扇;CPC;检索  一、前言  风机风扇在IPC分类体系中是归于F04D,F04D在IPC分类表中的定义是非变容式泵,这样风机风扇就与各种离心泵、轴流泵甚至压缩机都划分在同一小组,就造成了F04D这个小类中的文献量特别大,审查员在对风机风扇领
作家陈忠实深受陕西关中地区生活方式和文化结构的影响,其长篇小说《白鹿原》地域特色鲜明,生动描述陕西的乡村生活和民情风俗,清晰地把关中文化展现于世人面前。本文通过对英译版《白鹿原》中关于民俗语言和民俗意象翻译的分析,探讨翻译优秀文学作品时考虑受众文化背景的必要性,同时突出信达雅的翻译在文学作品流通传播中的重要性。  不同地域有着不同的民情风俗和文化传统,作家生活在一定的地域中,肯定会感受到地域文化的
期刊
#
前不久召开的中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议审议通过了关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的《决定》。《决定》在总结经验、科
一、受贿罪的直接故意和间接故意rn受贿罪是指“国家工作人员利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物为他人谋取利益的行为.”①受贿罪的主观方面是故意,所谓故
床在吱嘎、吱嘎地叫着.rn激烈的冲撞还在进行,那张宽大松软的实木床已经难以承受这个压力,极不情愿地呻吟着.rn这一夜,他不知道这是第几次了.本来就不够强壮的身子在她一再的
高校大学生现实人格应该向着和谐人格的方向发展,我国高校国学教育的内涵就在于“启迪智慧、完善品格”,为了促进大学生的身心健康发展,本文在此分析高校国学教育对构筑大学
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
提出了一种运用移动Agent技术实现分布式网管的方案,它结合了Java和coRBA等分布式计算技术,并采用基于规则的方法来实现对网络的智能化管理.文中首先研究了基于移动Agent的分
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
本文描述了于1993-1994年在广东茂名发现的海蚓属蚯蚓一新种——广东海蚓Pontoscolox guangdongensis sp.nov.,模式标本存放于杭州师范学院生物系.