论文部分内容阅读
翻译的前提就是把握原文的语言特点,了解作者所要表达的思想情感,只有在此基础上才能保证译文的准确性与忠实性。所以,译者必须认识到它对翻译起着至关重要的作用,要深入分析原文的语言特点。本文主要从内容简介、文体语言风格、翻译策略的使用等三个方面进行简要论述,分析了原文語言风格以及所需采取的翻译策略。
一、内容简介
《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简·奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。毛姆将其列为世界十大小说名著之一。
二、文体语言风格
“反讽”是简·奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。
简·奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。
三、翻译策略的使用
《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。例如:
原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王科一译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
李明译文:寰宇间有这样一条公认的真理:凡腰缠万贯的单身汉一定会娶一个媳妇儿。
三位译者,都把原文作者想要表达的意思传达出来,但是用词不尽相同。原文是一个句子一气呵成,而三者的译文都采用了分句的形式,首先原文作者用了一个“truth”,后面读者就会自然而然地想到是什么样的一个真理,结果作者笔锋一转,就是普普通通的一句话,其中落差较大。很明显,原文作者使用了“突降”的修辞手法,形成一种鲜明的对比效果,也体现了原文作者幽默风趣的写作风格。再看一下译文,王科一和孙致礼的译文,都把这“一条举世公认的真理”放在了后面,读来没有落差感,比较平淡,也没有表达出原文作者想要表达的幽默效果。那么从这个角度看,两者的译文只是简单地传达了原文的内容,只是内容上的忠实。
而李明的翻译“寰宇间有这样一条举世公认的真理:凡腰缠万贯的单身汉一定会去一个媳妇儿”。内容上传达了原文作者的意思,形式上也保留了原问句式,先是“举世公认的真理”,再就是“凡腰缠万贯的单身汉一定会去一个媳妇儿”。相对前两个译文来说,李明的翻译就显得比较饱满,无论是内容上还是形式上,都贴切地传达了原文作者的写作意图,也保留了“突降”的修辞手法,所以较之前者,李明的翻译更胜一筹,笔者更倾向于李明的译文。
人物性格特点往往是通过语言来表现,原文作者对人物的描写大多是从语言的表达上来展示的,原文中有很多对话形式,其中最有特色的当属班纳特先生和班纳特太太的对话。一个长话连篇,喋喋不休,一个冷漠至极,能不张嘴就不张嘴,人物性格形成鲜明的对比。
原文中有这样一段班纳特太太和班纳特先生之间的对话,是关于内色菲尔德庄园出是否已出租的问题。原文作者为此展开了一系列语言描写,以此来凸显人物性格的不同之处,让读者有最直观的感受。由于篇幅原因,笔者在此就不再一一列举,只做简要分析。
首先,笔者来分析一下原文,原文以班纳特太太的话语作为开头,全程对话都只是班纳特太太的话语,对于班纳特先生的回应只是一笔带过,并未做过多阐述。这样的对话,很容易让读者体会到原文作者的写作用意,就可以清晰地总结出两个人物鲜明的性格对比特征,一个喋喋不休,叽叽喳喳,一个惜字如金,冷漠到底。再看一下译文,三者都是按语文格式进行翻译的,班纳特太太一开口,李明用的“老爷子”这一词更符合班纳特太太的性格特征,生动形象。对于班纳特先生的回应,李明处理得较为贴近原文,简明扼要,字数上占优势,符合原文的表达意图。
四、结语
不论是翻译小说还是散文,都应该在忠实于原文的基础上进行翻译,三位译者都是大家,每个人翻译的侧重点不同,呈现的译文也就不同,都是笔者学习的楷模。因此,在翻译文学作品的时候,译者一定要把握原文要旨,了解原作的写作风格,把握原文作者的语言特点,在吃透原文的基础上进行翻译,才能够更好地展现原文的思想内涵,译出在内容、形式和情感表上大都忠实于原文的作品,否则,译文就变成了个人创作。
(山东科技大学)
一、内容简介
《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简·奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。毛姆将其列为世界十大小说名著之一。
二、文体语言风格
“反讽”是简·奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。
简·奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。
三、翻译策略的使用
《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。例如:
原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王科一译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
李明译文:寰宇间有这样一条公认的真理:凡腰缠万贯的单身汉一定会娶一个媳妇儿。
三位译者,都把原文作者想要表达的意思传达出来,但是用词不尽相同。原文是一个句子一气呵成,而三者的译文都采用了分句的形式,首先原文作者用了一个“truth”,后面读者就会自然而然地想到是什么样的一个真理,结果作者笔锋一转,就是普普通通的一句话,其中落差较大。很明显,原文作者使用了“突降”的修辞手法,形成一种鲜明的对比效果,也体现了原文作者幽默风趣的写作风格。再看一下译文,王科一和孙致礼的译文,都把这“一条举世公认的真理”放在了后面,读来没有落差感,比较平淡,也没有表达出原文作者想要表达的幽默效果。那么从这个角度看,两者的译文只是简单地传达了原文的内容,只是内容上的忠实。
而李明的翻译“寰宇间有这样一条举世公认的真理:凡腰缠万贯的单身汉一定会去一个媳妇儿”。内容上传达了原文作者的意思,形式上也保留了原问句式,先是“举世公认的真理”,再就是“凡腰缠万贯的单身汉一定会去一个媳妇儿”。相对前两个译文来说,李明的翻译就显得比较饱满,无论是内容上还是形式上,都贴切地传达了原文作者的写作意图,也保留了“突降”的修辞手法,所以较之前者,李明的翻译更胜一筹,笔者更倾向于李明的译文。
人物性格特点往往是通过语言来表现,原文作者对人物的描写大多是从语言的表达上来展示的,原文中有很多对话形式,其中最有特色的当属班纳特先生和班纳特太太的对话。一个长话连篇,喋喋不休,一个冷漠至极,能不张嘴就不张嘴,人物性格形成鲜明的对比。
原文中有这样一段班纳特太太和班纳特先生之间的对话,是关于内色菲尔德庄园出是否已出租的问题。原文作者为此展开了一系列语言描写,以此来凸显人物性格的不同之处,让读者有最直观的感受。由于篇幅原因,笔者在此就不再一一列举,只做简要分析。
首先,笔者来分析一下原文,原文以班纳特太太的话语作为开头,全程对话都只是班纳特太太的话语,对于班纳特先生的回应只是一笔带过,并未做过多阐述。这样的对话,很容易让读者体会到原文作者的写作用意,就可以清晰地总结出两个人物鲜明的性格对比特征,一个喋喋不休,叽叽喳喳,一个惜字如金,冷漠到底。再看一下译文,三者都是按语文格式进行翻译的,班纳特太太一开口,李明用的“老爷子”这一词更符合班纳特太太的性格特征,生动形象。对于班纳特先生的回应,李明处理得较为贴近原文,简明扼要,字数上占优势,符合原文的表达意图。
四、结语
不论是翻译小说还是散文,都应该在忠实于原文的基础上进行翻译,三位译者都是大家,每个人翻译的侧重点不同,呈现的译文也就不同,都是笔者学习的楷模。因此,在翻译文学作品的时候,译者一定要把握原文要旨,了解原作的写作风格,把握原文作者的语言特点,在吃透原文的基础上进行翻译,才能够更好地展现原文的思想内涵,译出在内容、形式和情感表上大都忠实于原文的作品,否则,译文就变成了个人创作。
(山东科技大学)