论文部分内容阅读
文学理论中的接受美学理论使读者这一重要因素进入文学研究视野,就翻译研究而言,也为诗歌翻译带来了新的启示。本文从接受美学理论角度对译者主体性作出新的评估,并在评析李商隐诗《锦瑟》不同译本的基础上指出:诗歌有其文学特殊性,译者在诗歌翻译中同时拥有读者与作者双重身份,这些特质决定了译者在理解和处理上的主体性,也决定了诗歌翻译应该具有一定程度上的开放性。