海明威风格的翻译——读《老人与海》新译本

来源 :扬州师院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tigernone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 海明威的作品,译成中文的不少,他的主要作品都翻译过来了,有的且不止一种译本。对于这么一位有影响的美国近代作家,我国翻译界表现了足够的关注,适应了广大读者的要求,其贡献自不可埋没。比起时下竞相翻译间谍、侦探小说乃至恐怖色情读物的颓风,其态度之严肃更显难能可贵。但每读海明威作品的译本,也总有不满足之感。海明威的作品有独特的风格,当时青年作者竞相模仿,风靡一时,可见得极有魅力。而这种魅力,在译本中却很少见,只觉得读来淡淡的,甚至干巴巴的。海明威在《老人与海》里写桑提阿果在海上以生鱼肉充饥,说那种肉“又瓷
其他文献
近日,来自新疆CDC、质检、粮检及高校等机构的8位食品安全权威专家到访岛津公司,围绕岛津全面的食品安全解决方案与岛津人员及岛津的高端用户进行了广泛而深入的交流。岛津公司
赫章县是"9+3"挂牌督战重点县之一,属于未脱贫摘帽县,地势陡峭、土地石漠化严重。"我们将坚决贯彻落实习近平总书记重要指示和本次会议精神,以更严、更实、更细、更紧的作风,
综合·比较·鉴别——谈英语非限定动词教学黄和斌戴秀华对于非限定动词,语法书上的阐述和课堂上的讲解一般都是逐一展开,先不定式,后V-ing,再V-ed。能不能予以改进?我们对此作了尝试。我们
"楼3层,客房10间,旅游旺季住店收入6万多元,加上配套超市,一年收入10多万元!"六盘水市盘州市普古乡舍烹村村民张雨学告诉记者,家中近几年的大变化,数字最能说明一切,"除了家
东汉末年群雄割据,官渡之战、赤壁之战后三国鼎立,各路英雄各展才雄,烽火连天、尔虞我诈却无关对错。纷纷扰扰千百年来,三国时期留给我们的不仅是以“人”、“仁”为本,还有精忠报
目的:研究针对性睡眠护理对抑郁症患者睡眠质量中的改善作用。方法:选取2019年1月至2019年11月聊城市第四人民医院收治的抑郁症患者80例作为研究对象,按照随机数字表法分为对
第一章 总则$$第一条 为全面完成我市棚户区改造任务,拓宽棚户区改造安置的选择方式,根据《国务院办公厅关于进一步做好城镇棚户区和城乡危房改造及配套基础设施建设有关工作的
报纸
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技