赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的重构与翻译途径

来源 :南京理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KFC8525825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
施耐庵在《水浒传》中塑造的为数不多的女性人物形象,无论是潘金莲、潘巧云、阎婆惜、贾氏等超越妇德规范的女性,还是扈三娘、孙二娘、顾大嫂等梁山女英雄,都带有作者施耐庵对女性的程式化歧视,带有浓厚的中国封建男权文化色彩和宋明理学的印痕。赛珍珠一方面主要采用异化策略对《水浒传》中女性人物进行如实翻译,另一方面出于对接受语境、目标语读者的美学品味和女权主义思潮的考虑,对这些女性悲剧人物都按照自己的文化趣味采用了有意不译、意译与改译、增译、减译等归化策略,并在英语世界获得认同,由此形成了女性形象在译作与原作中的美学反
其他文献
工程造价管理是工程项目管理的核心任务之一,它关系到投资主体和承包商的经济利益,涉及到国民经济各部门、各行业及社会再生产中的各个环节,因此加强工程造价管理,具有重大的现实
桑塔格第四部长篇小说《在美国》中的素材和轶事取材于作家对传记文学学者莫杰斯卡和显克维奇的研究,在此基础上,作者改动和杜撰出更为生动和广阔的历史舞台画卷,以新历史传
参与大脑各项神经认知功能的兴奋性神经递质谷氨酸(Glu)的异常与精神疾病的发生发展密切相关,而应用磁共振波谱成像(MRS)技术可以对脑内的Glu浓度进行定量测量。本文基于质子