论文部分内容阅读
作为改写与操控的一种形式,翻译活动是在受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境中进行的。本文基于安德烈·勒弗维尔有关意识形态的理论学说,以理雅各的《易经》英译本为个案,通过将其翻译活动置于19世纪下半期这个特殊时代背景下的社会文化语境中进行分析,以证明意识形态对理雅各对原文的改写。