论文部分内容阅读
大学英语四级新题型中增加了汉译英部分,其形式主要为句子翻译,即给出5个不完整的英文句子,每一句为一题,考生根据括号内的中文表达进行相应的翻译,将所缺部分补充完整。主要题型为短句翻译和短语翻译,目的主要是考查考生两方面的知识和能力:一是对重点语法规则的掌握和运用能力;二是对重要固定搭配的认知和实际应用能力。本文主要针对近几年大学英语四级翻译部分经常考查的语法知识点进行分析和总结,以期帮助考生攻克汉译英这一新题型。
The new version of CET-4 has been added to the Chinese-English part of the sentence mainly in the form of sentence translation, which gives five incomplete English sentences, each sentence is a question, the candidates according to the brackets within the Chinese expression of the corresponding translation , The missing part of the supplement complete. The main types of questions are short sentence translation and phrase translation. The purpose is mainly to examine two aspects of knowledge and abilities of candidates: one is the mastery and application of key grammatical rules; the other is the recognition and practical application of important fixed collocations. This article mainly analyzes and summarizes the grammatical knowledge points frequently examined in the translation of CET4 in recent years with a view to helping candidates overcome the new type of Chinese-English translation.