高中文言文翻译浅谈

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:braden212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要文言文是中华民族的伟大文化遗产,它在中华民族文明的传承中具有不可替代的作用,是我们应该继承的宝贵的精神财富。但纵观文言文教学,情况并不乐观。特别是对于文言文翻译的这一环节,更有必要对学生给予方法上的指导。本文从文言文翻译的现状谈起,通过对文言文翻译方法的探讨,希望在文言文教学中对如何翻译文言文有指导作用。
  关键词翻译标准原则方法
  
  文言文翻译是语文试卷中除作文之外分值最大的一道题,如何做好这道题已成为学生普遍关注的焦点。与此同时文言文翻译对考生而言也是难度较大的一道题。它是对考生文言阅读能力的综合考查,虽然一般考生都能了解句子的大意,但想要将它准确的表达出来,拿全分,还真是不容易。
  那么,怎样才能把握住这些得分点呢?这里结合往年高考的命题特点,将其归纳如下。
  一、把握翻译标准和翻译的原则。
  1、翻译三标准——“信、达、雅”
  (1)信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。
  (2)达:要求译文明白通顺,无语病,符合现代汉语表达习惯。
  (3)雅:要求译文遣词造句讲究文笔优美、生动形象乃至传神。
  2、翻译原则(十六字方针)——“直译为主,意译为辅”“词不离句,句不离段”
  (1)直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。
  (2)意译:只求表述原文的基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。“意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。
  (3)“字不离词,词不离句,“句不离段,段不离篇”
  我国分析语言的传统经验是“字不离词,词不离句,“句不离段,段不离篇”
  我们要紧紧抓住语境规律,联系上下文进行推敲判断、学会把单个的词语放在整个句子中来理解它的意义。
  二、灵活运用文言文翻译的“对、留、换、调、增、删、推”七字决。
  文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法的。
  1、对译法
  译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用双音节词来翻译。
  文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。
  例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)
  ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。
  “测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”、“惧怕”、“埋伏”。
  2、保留法
  保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。
  例如:
  黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》)
  黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了头驴子到那里去。
  “驴”、“船”古今的的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。
  3、替换法
  也就是说用现代词语替换古代词语。这也有两种情况,一是把古词换成同义或近义的现代词,如:诸葛亮《出师表》中的“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之”“愚”要换成“我”,“悉”要换成“都”,“咨”要换成“商量”。
  又如《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换之。就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。”另外值得注意的是,有些文言词语,其字形在古今上完全相同,但词的意义却发生了变化。体现如下:
  (1)词义扩大了。如:“江”、“河”古代专指长江和黄河,现在泛指一切河流。
  (2)词义缩小。如“妻子”古汉语中指妻子儿女,现在指男子的配偶。
  (3)感情色彩变化。如“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。实例:诸葛亮《出师表》“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。
  4、调整法
  就是把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。
  (1)《曹刿论战》“何以战?”一句是宾语前置句,“何”作“以”的宾语应译为“凭什么打这一仗”。
  (2)“甚矣,汝之不慧。”是主谓倒装,意在强调谓语“甚矣”,应按“汝之不慧甚矣”的语序翻译。
  5、增补法
  就是把文言句子中省略的成分如主语、谓语、宾语、介词等补充出来,以求句意的完整。
  (1)《扁鹊见蔡恒公》:“医之好治不病以为功。”句中“以”后面省略了代词“之”,翻译时就要补出来,应是“医生喜欢给没病的人治病,把治好‘病’当作自己的功劳。”
  (2)在古汉语中,数词可以直接修饰名词,但在现代汉语中数词必须与量词结合成数量结构后才能修饰名词。因此,对于这类有数词的语句进行翻译时应在数词后加上量词构成数量结构来修饰名词。如《口技》中“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”的“一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一抚尺”数词修饰名词都没有量词,翻译时应对应把这些量词“个”、“张”、“把”、“把”、“块”补出来才清楚连贯。
  6、删削法
  文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。
  陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)
  ——陈胜是阳城人
  原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起提顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”、“也”也都可删去不译。
  7、推断法
  文言语句中负载关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的实词极为重要。翻译时要联系全文,特别要结合上下旬语境仔细推敲,以防误义。
  1、字形判断法
  汉字本是表意性文字,特别是“偏旁”与字义联系密切。有些字能直接从字形分析出词义,有些字虽不能直接分析出词义,却可以根据字形圈定出该字的意义范围,为进一步猜测词义提供根据。
  如“樯橹飞灰烟灭”,“橹”是木质的“船具”,“樯”从“木”,同“橹”字联合成词,都属船具,便可推知“樯橹”有“船”的意思。
  2、结构对应法
  是指利用前后对称的两句中相同位置上的词语的意义来推断词语的意义的方法,文言文中常有对仗很工整的词句,其对应的位置上的词义往往有相同,相近或相反的关系。
  对于文言文翻译的方法,我们应做客观处理,不能做片面的理解,而要综合的运用。并在运用中不断体会,总结、归纳。希望能达到触类旁通、举一反三的效果。
  
  
其他文献
拉萨地块广泛分布中生代岩浆岩,研究它们对于认识特提斯洋的演化和理解整个青藏高原的形成过程有着重要意义。本文首次对拉萨地块南缘日喀则地区的比马组火山岩进行了系统的
农机使用过程中,效率、作业效果是必须的,但更重要的是作业安全.一位好的机手不仅要有好的驾驶操作技术,更要会保证机具的安全使用.遇到安全事故时,更要能冷静应对,保证自己
期刊
中职学校信息技术课程体现了基础性、应用性、整合性、互动性以及操作性多方面的特点。其中,基础性,即内容是信息技术领域中具有一定稳定性的基础知识;应用性,注重学生解决问题能力的培养;整合性,尽可能地融合其他学科内容;互动性,运用现代通信技术,建立和谐的师生关系,实现教学的互动;操作性,让学生学会职业技能的操作。  趣味性教学是利用计算机技术,模拟或创设某种情境,引起学生的注意,产生兴趣,从而激发学生的
期刊
【摘要】中职物理教学目的不仅仅在传授给学生知识,让其掌握书本知识和应试技巧,还应帮助学生形成良好的意志品质。学生物理成绩不好,不是学生笨,而是意志品质不强,在中职物理教学中教师应有意识地提高学生的思想认识,让学生受益终生。  【关键词】中职物理教学意志品质    中职学生学习基础较差,对物理知识的掌握参差不齐,加上中职物理知识在广度、深度及综合程度上与初中物理教材相比有明显的提高,因此对于基础较差
期刊
爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师,一个人对某一事物有了浓厚的兴趣,他掌握该事物的可能性就有了成功的重要保证。”学习兴趣是中职学生学习动力的重要来源,可以使学生产生强烈的求知欲,从而培养敏捷的思维力、丰富的想像力和坚韧的意志力。为此,现将如何有助于激发与保持物理学习兴趣,从中职物理课结构特点出发,浅谈几点做法和体会。  一、发挥教材激趣功能,让学生肯学  物理是一门以观察、实验为基础的自然科学。结合
期刊
一、农村职业学校计算机教学的现状。  1、计算机教学基础设施相对薄弱,硬件资源严重不足  由于农村经济比较落后,学校办学资金紧张,给计算机学科专业教学带来诸多麻烦,大多数农村职业学校信息技术教学设施简陋和陈旧,无专门的电教楼、信息化办公中心,没有专门的实习实训基地,无图书室、阅览室等,普遍存在计算机设备陈旧、配置比较老化、数量严重不足。在进行《计算机组装与维护》、《中小企业网络配置与管理》、《网络
期刊