论文部分内容阅读
“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”(《论语·子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》)课本注“风”为“吹风,乘凉”。这样的诠译是与情理有悖的。“莫春”是指三月底四月初。当时通行的周历,比夏历要早两个月。周历的“莫春”,夏历还只一、二月间,气候还较冷,从“春服既成”句中也可以窥视到这一点。这种气候是不适宜
“Mo Mo, who served in the spring service, had five or six crowns, six or seven children, and a bath that was awkward. He was a dance-in-trainer, and he returned.” (“The Analects of Confucius, Lu Zeng, Zhai You, Gong Xihua” 》) Textbook Note “Wind” is “Blow, cool.” This interpretation is plausible. “Mochun” refers to the end of March and early April. The weekly calendar at the time was two months earlier than the summer calendar. The “Mochun” of the Zhou calendar is still cold during the first and second months of the calendar year. This can also be seen in the sentence of “Spring Services”. This climate is not suitable