论文部分内容阅读
高职英语翻译属于应用翻译,也就是有专门用途的英语文本的翻译,其最大特点在于特别重视信息的传达。作为体现高职教育特色的有机组成部分,高职英语应用翻译在职业技能型人才培养过程中的重要性日益彰显。高职英语应用翻译课程应以教学改革为着眼点,以构建特色应用翻译教学模式为目标,突出职业能力培养的主题。
总体来说,教学模式改革看似简单,其实是个牵一发而动全身的系统工程。在一般认识论和科学方法论中,系统(system)和过程(process)是两个相近的概念。之所以这样说,是因为过程本身就具有系统性,而系统本身也必然是一个过程。因此,改革翻译教学模式这个系统必然要体现在以翻译教学为中心,以其他相关领域改革为辅助的一系列过程中。在这样一个系统工程里,需要做好以下几个方面的工作。
1 教学计划和教学内容的改革
1.1 教学大纲的改革
教学大纲是规范一门课程教学的指导性文件,它决定了一门课程的内容和教学重点,是联系课程计划与课堂教学的桥梁,因此对教师的教学有直接指导作用。目前,很多高职院校教学大纲的编制拟定基本是闭门造车的产物,由个别或几个教研人员采取协商方式解决,不能科学合理地反映高职教育对于职业技能训练的要求;有些高职院校干脆采取拿来主义,照搬本科院校或职业中专(技校)相应课程教学大纲,这不仅不是一种客观科学的态度,更是工作上的一种敷衍塞责。
要解决高职教学大纲是本科的“压缩饼干”和职业中专的“发面馒头”的问题,笔者以为要注意以下几点:(1)教学大纲中所确定的教学目的应注重可操作性和具体化。(2)编制教学大纲时教学内容是一个连续的统一体。教学内容的范围和教学的顺序规定得好坏与否,直接影响到学生学习的最终结果。(3)应采取“—纲多本”的原则编制教学大纲。先有教学大纲,再有教材,不能以—本教材作为蓝本。(4)教学大纲应由该课程专家或有多年教学经验的教师编制,必要时可以聘请校外专家。为突出翻译大纲的职业技能培养的主旋律,可以征求实践经验丰富的生产一线专家(指各级别翻译或资深译员及外事部门直接从事翻译工作的人员)的意见,最后由各方面专家组成的工作组进行审核。
1.2 教学内容的确定,即教材的选定
教材是体现高职高专英语教学基本要求的根本保证。许多英语相关专业缺乏彰显专业应用特色的教材,这是目前高职教育发展的难题之一。市面上有些标榜“高职高专”字样的教材并不能充分体现应用能力培养的要求。如何选择合适教材成为专业任课教师的难题。任课教师对于国内外教材信息把握不到位,对于高职教育要求理解不透彻,教材选择随意性强,这也成为制约高职教育发展的因素。在目前条件下,作为应用性翻译专业,要着眼于国内尤其是本地区翻译市场多样化的需求,充分调研并聘请专家论证,确定翻译课程教学内容,进而选择合适教材。必要或条件成熟时,可以整合校内资源和人力自编教材,然后谋求将独具特色的教材推向本省及全国范围。有些高职院校不乏此实力和水平,关键在于如何有效地实施政策引导。
2 教学方法与手段改革
教学模式改革对于高职英语应用翻译教学具有重要影响。套用本科教学模式,过分强调打基础,没有鲜明的教学针对性,易造成高职毕业生在实际工作中缺乏实际操作能力,不能有效应对职场中的关键问题。因此,改革传统本科和技校教育模式沿袭下来的旧习惯影响,建立以突出实践为主的多元化的充满生机和活力的高职教育教学模式便成为当前教改的关键。
课程教学模式的宏观设计是决定该课程教学质量的理论关键,其核心是围绕核心能力设置符合译员能力要素要求的实践教学目的,根据项目内容确定必备的知识点,再根据知识点对教学内容进行整合,确定能力要素及各项要求,从岗位能力结构出发,设计实践教学内容体系。
对于教学方式手段进行多元化和实战性为要求的改革。主要可采用以下方式:(1)模块式教学。主要是对英语基础知识在摸底的情况下进行以语法、听力、口语、写作为模块的教学。根据模块式课程体系,灵活地组织教学,设计教学环节,以夯实语言基本功,拓宽知识面,改善知识结构,培养全面素质。这些都可以通过模块式教学加以解决。(2)模拟实战式教学。根据翻译对于译员能力的要求,设计合理有效的、侧重实战技能训练的实训,将部分基础理论与实际翻译工作相融合。可以借助于先进设备,模拟会议现场的同声传译,事先给出会议议题,让学生充分准备,然后是学生模拟各种角色,分别担任译员,进行程序严格的训练。(3)实景式教学。在教学活动中,突出过程组织,突出实际情景模拟,实现实景式教学,提高教学实效。可借助本地区经济发展带来的机遇,利用好各种经济贸易洽谈会、会展、商务洽谈等,让优秀学生担任现场翻译等方式进行翻译课程实战教学。
尽快进行高职教育考核评价方法的改革,能够突出以实践能力为核心的教育思想,适应能力本位的职业教育改革方向。考试和考核是高职教学的组成部分之一,教学改革也必然随之进行考核方式的改革。随着高职教育改革的不断深入,各种新教学法的不断研究和推广,与之相适应的新的考核评价方法必然部分地替代传统的考试,关键是要设计出合理的考试,使其既能科学地反映教学成果,又能推动实践技能教学。要相应地变期中、期末考核为平时考核和期末考核相结合,采用论文、报告、调查设计、实际锻炼等灵活多样的考核方式。
充分利用多媒体技术,推进教学手段革新,促进教学效果提高。充分利用现代科技发展成果,采用网络、多媒体教学,这既是当前高校教学改革的大趋势,也是翻译教学顺应时代发展、提升教学效率和育人质量的必然要求。目前众多高职学院都比较重视教学手段的革新,但是目前普遍存在的问题是使用多媒体等现代化教育技术和手段的课程范围不广,使用多媒体授课的教师数量有限。究其原因,不外乎以下几点:(1)设备不够完善,有些老化、破损不能使用,数量不能满足需求;(2)教育技术普及率不高,部门管理关系理不清,职责不分明;(3)教师信息素养不高,使用热情不高,对技术心存畏惧;(4)对于网络课程和网络学习资源建设的认识不到位,建设方法不对头。
对于高职院校教学改革而言,任何人都是其受益者,也都有责任做好这项基础性工作。学校可以对多媒体教学给予政策倾斜扶持,在政策引导、资金投入方面加大支持力度,对全院在岗任课教师进行全员轮训,计算入继续教育学分。具体到翻译教学来说,体现在两个方面:(1)由教务处牵头,专任教师参与,进行网络资源库建设,建设学院专属翻译实训教学资料库,并进行必要投入;(2)要利用好各种先进仪器设备,设计贴近生活场景、贴近职业情景的训练项目,实行翻译的电化教学和网络教学,这与目前高校翻译教学领域改革的大趋势是一致的。
3 加强实践教学环节管理,逐步完善实践教学系统
3.1构建翻译实践教学体系
在对翻译市场各职业岗位所需能力结构进行科学分析定位的基础上,把培养行业能力、岗位能力、通用能力所需教学内容合理体现在专业教学计划上。应用翻译专业学生第六学期均是外出综合实习,使综合实训时间均保持在半年以上。同步制订翻译实训大纲,每项实训项目都对目标要求、实训内容、实训步骤、考核标准作出明确规定,同时坚持严格考核。每学期均制订实训计划,保证实践教学的顺利进行。
3.2加强实训基地建设
要满足应用翻译专业的实践技能训练需要,必须拥有校内外稳定的实训基地,这是开展实践教学的基础条件。各高职学院要以评选国家示范性职业学院为契机,全面加强实验室的硬件与软件建设,建设翻译实训中心,下设若干翻译实训室。同时,积极外部协调和沟通,建立翻译专业实训教学点,如地市海关、外经贸委、外事办部门,以及翻译公司实习点等。
3.3壮大实践教学教师队伍
除了学院教师内部挖潜外,还应在校外实训基地聘请翻译人员做兼职指导教师。
总体来说,教学模式改革看似简单,其实是个牵一发而动全身的系统工程。在一般认识论和科学方法论中,系统(system)和过程(process)是两个相近的概念。之所以这样说,是因为过程本身就具有系统性,而系统本身也必然是一个过程。因此,改革翻译教学模式这个系统必然要体现在以翻译教学为中心,以其他相关领域改革为辅助的一系列过程中。在这样一个系统工程里,需要做好以下几个方面的工作。
1 教学计划和教学内容的改革
1.1 教学大纲的改革
教学大纲是规范一门课程教学的指导性文件,它决定了一门课程的内容和教学重点,是联系课程计划与课堂教学的桥梁,因此对教师的教学有直接指导作用。目前,很多高职院校教学大纲的编制拟定基本是闭门造车的产物,由个别或几个教研人员采取协商方式解决,不能科学合理地反映高职教育对于职业技能训练的要求;有些高职院校干脆采取拿来主义,照搬本科院校或职业中专(技校)相应课程教学大纲,这不仅不是一种客观科学的态度,更是工作上的一种敷衍塞责。
要解决高职教学大纲是本科的“压缩饼干”和职业中专的“发面馒头”的问题,笔者以为要注意以下几点:(1)教学大纲中所确定的教学目的应注重可操作性和具体化。(2)编制教学大纲时教学内容是一个连续的统一体。教学内容的范围和教学的顺序规定得好坏与否,直接影响到学生学习的最终结果。(3)应采取“—纲多本”的原则编制教学大纲。先有教学大纲,再有教材,不能以—本教材作为蓝本。(4)教学大纲应由该课程专家或有多年教学经验的教师编制,必要时可以聘请校外专家。为突出翻译大纲的职业技能培养的主旋律,可以征求实践经验丰富的生产一线专家(指各级别翻译或资深译员及外事部门直接从事翻译工作的人员)的意见,最后由各方面专家组成的工作组进行审核。
1.2 教学内容的确定,即教材的选定
教材是体现高职高专英语教学基本要求的根本保证。许多英语相关专业缺乏彰显专业应用特色的教材,这是目前高职教育发展的难题之一。市面上有些标榜“高职高专”字样的教材并不能充分体现应用能力培养的要求。如何选择合适教材成为专业任课教师的难题。任课教师对于国内外教材信息把握不到位,对于高职教育要求理解不透彻,教材选择随意性强,这也成为制约高职教育发展的因素。在目前条件下,作为应用性翻译专业,要着眼于国内尤其是本地区翻译市场多样化的需求,充分调研并聘请专家论证,确定翻译课程教学内容,进而选择合适教材。必要或条件成熟时,可以整合校内资源和人力自编教材,然后谋求将独具特色的教材推向本省及全国范围。有些高职院校不乏此实力和水平,关键在于如何有效地实施政策引导。
2 教学方法与手段改革
教学模式改革对于高职英语应用翻译教学具有重要影响。套用本科教学模式,过分强调打基础,没有鲜明的教学针对性,易造成高职毕业生在实际工作中缺乏实际操作能力,不能有效应对职场中的关键问题。因此,改革传统本科和技校教育模式沿袭下来的旧习惯影响,建立以突出实践为主的多元化的充满生机和活力的高职教育教学模式便成为当前教改的关键。
课程教学模式的宏观设计是决定该课程教学质量的理论关键,其核心是围绕核心能力设置符合译员能力要素要求的实践教学目的,根据项目内容确定必备的知识点,再根据知识点对教学内容进行整合,确定能力要素及各项要求,从岗位能力结构出发,设计实践教学内容体系。
对于教学方式手段进行多元化和实战性为要求的改革。主要可采用以下方式:(1)模块式教学。主要是对英语基础知识在摸底的情况下进行以语法、听力、口语、写作为模块的教学。根据模块式课程体系,灵活地组织教学,设计教学环节,以夯实语言基本功,拓宽知识面,改善知识结构,培养全面素质。这些都可以通过模块式教学加以解决。(2)模拟实战式教学。根据翻译对于译员能力的要求,设计合理有效的、侧重实战技能训练的实训,将部分基础理论与实际翻译工作相融合。可以借助于先进设备,模拟会议现场的同声传译,事先给出会议议题,让学生充分准备,然后是学生模拟各种角色,分别担任译员,进行程序严格的训练。(3)实景式教学。在教学活动中,突出过程组织,突出实际情景模拟,实现实景式教学,提高教学实效。可借助本地区经济发展带来的机遇,利用好各种经济贸易洽谈会、会展、商务洽谈等,让优秀学生担任现场翻译等方式进行翻译课程实战教学。
尽快进行高职教育考核评价方法的改革,能够突出以实践能力为核心的教育思想,适应能力本位的职业教育改革方向。考试和考核是高职教学的组成部分之一,教学改革也必然随之进行考核方式的改革。随着高职教育改革的不断深入,各种新教学法的不断研究和推广,与之相适应的新的考核评价方法必然部分地替代传统的考试,关键是要设计出合理的考试,使其既能科学地反映教学成果,又能推动实践技能教学。要相应地变期中、期末考核为平时考核和期末考核相结合,采用论文、报告、调查设计、实际锻炼等灵活多样的考核方式。
充分利用多媒体技术,推进教学手段革新,促进教学效果提高。充分利用现代科技发展成果,采用网络、多媒体教学,这既是当前高校教学改革的大趋势,也是翻译教学顺应时代发展、提升教学效率和育人质量的必然要求。目前众多高职学院都比较重视教学手段的革新,但是目前普遍存在的问题是使用多媒体等现代化教育技术和手段的课程范围不广,使用多媒体授课的教师数量有限。究其原因,不外乎以下几点:(1)设备不够完善,有些老化、破损不能使用,数量不能满足需求;(2)教育技术普及率不高,部门管理关系理不清,职责不分明;(3)教师信息素养不高,使用热情不高,对技术心存畏惧;(4)对于网络课程和网络学习资源建设的认识不到位,建设方法不对头。
对于高职院校教学改革而言,任何人都是其受益者,也都有责任做好这项基础性工作。学校可以对多媒体教学给予政策倾斜扶持,在政策引导、资金投入方面加大支持力度,对全院在岗任课教师进行全员轮训,计算入继续教育学分。具体到翻译教学来说,体现在两个方面:(1)由教务处牵头,专任教师参与,进行网络资源库建设,建设学院专属翻译实训教学资料库,并进行必要投入;(2)要利用好各种先进仪器设备,设计贴近生活场景、贴近职业情景的训练项目,实行翻译的电化教学和网络教学,这与目前高校翻译教学领域改革的大趋势是一致的。
3 加强实践教学环节管理,逐步完善实践教学系统
3.1构建翻译实践教学体系
在对翻译市场各职业岗位所需能力结构进行科学分析定位的基础上,把培养行业能力、岗位能力、通用能力所需教学内容合理体现在专业教学计划上。应用翻译专业学生第六学期均是外出综合实习,使综合实训时间均保持在半年以上。同步制订翻译实训大纲,每项实训项目都对目标要求、实训内容、实训步骤、考核标准作出明确规定,同时坚持严格考核。每学期均制订实训计划,保证实践教学的顺利进行。
3.2加强实训基地建设
要满足应用翻译专业的实践技能训练需要,必须拥有校内外稳定的实训基地,这是开展实践教学的基础条件。各高职学院要以评选国家示范性职业学院为契机,全面加强实验室的硬件与软件建设,建设翻译实训中心,下设若干翻译实训室。同时,积极外部协调和沟通,建立翻译专业实训教学点,如地市海关、外经贸委、外事办部门,以及翻译公司实习点等。
3.3壮大实践教学教师队伍
除了学院教师内部挖潜外,还应在校外实训基地聘请翻译人员做兼职指导教师。