含典故及专有名词的汉语成语英译探析

来源 :上饶师专学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenmojay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 汉语历史悠久,历代名人贤士留下丰富的绚丽夺目的词句和精辟的格言警语。我国人民比世界上任何民族更喜欢引用成语,不仅使文字生辉,甚至妙趣横生,隽味无穷。无疑汉语成语已成为汉语的一个重要组成部分,如何确切地译成英语,不致产生貌合神离之弊,已是翻译工作者的一个重要课题。(一)大部分汉语成语都有出处和典故,其中有些可在英语中找到典故雷同,含义一致的成语,可以套译。例如:
其他文献
<正>作为一名从事小学英语教学教研工作的教师,深入课堂听课是我的工作职责,多年来,学习了许多不同风格教师的教学课例,其中不少精彩的教学片段时时浮现在我的脑海。以下几个
<正>问题的提出:俗话说"黄山归来不看山,九寨归来不看水"。拥有如此美誉的九寨沟是令许多人心驰神往的地方。《九寨沟》一文语言优
基于开放平台思想,重构大学教务管理系统,可以更充分地利用高校的人才优势,促成教务管理系统应用的定制与微定制、创新与微创新,全面提升整个系统适应变化的能力,更好地服务于广大
<正>教过"分数的意义"这一内容的教师,都有一个困惑:学生都会说一个整体、单位"1"及分数的意义,但实际运用时却错误率极高。这一现象引起了我的思考。回想那一节课,有操作、