论文部分内容阅读
遗忘是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令译员感到头痛的问题。人的记忆能力是有限的,因此必须寻求一种辅助性手段——口译笔记,来帮助译者保持通过识记得来的信息。口译笔记不同于速记。也不同于课堂笔记,它具有个性化,提示性强.现场性等特点。先理解,后下笔;符号、缩写的恰当应用;图式的巧妙应用;特殊词的处理等口译笔记中的技巧能够有效地减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。