论文部分内容阅读
本研究以《襄阳年2015》和《襄阳年2016》目录英译版为研究素材,通过比较中西文化,用归化异化翻译策略对襄阳年鉴目录英译版中的公司名称,社会救助团体和地名等,进行了描述性阐释。研究表明,在翻译襄阳年鉴的目录时,更倾向于选择归化的翻译策略。这种翻译策略可以很好地促进襄阳地方文化对外传播,但同时也可能出现破坏源语的异国情调的现象。