【摘 要】
:
无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于"反复"这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文
【机 构】
:
上海外国语大学,解放军外国语学院,
论文部分内容阅读
无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于"反复"这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理,而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待。对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西。
其他文献
翻译是行为,不是客观事物。翻译过程中不存在客观规律。翻译遵循翻译涉及的双语的规律和规则。翻译学不可能成为寻找客观规律的科学。
<正> 中国封建社会束缚人民的四大绳索——政权、族权、神权、夫权中,最主要的是政权。秦汉以后,封建政权的形式是中央集权专制主义制度。这个制度的核心是封建皇权。“天地
<正> 民俗名称的英译向来是十分棘手的问题。因为这些名称所反映的民俗事象大都经过长时间的运用和提炼。因而内涵丰富,特征明显,且具有较强的民族语言特色。例如: “送亲和
目的:探讨二维和四维超声在胎儿先天性心脏病超声诊断中的意义.方法:运用二维和四维超声诊断技术对751例高危妊娠妇女进行产前常规的胎儿心脏检查,观察胎儿右室流出道切面、
在城镇化建设过程中,垃圾处理设施的邻避效应是对地方政府社会风险治理能力的挑战和考验,通过引入社会稳定风险评估,能够有效识别、防范和化解诱发邻避冲突的风险因素,保障项
我国社会经济发展建设过程中,工业企业竞争也开始越加激烈,为了能够有效提高我国企业在建设工程项目内的效率,建筑企业已经开始逐渐将发展重点放在建设技术研究上。文章主要
对传统兆瓦级风电齿轮箱传动系统进行研究,应用NW型行星轮系的传动特点,构建了由两级NW型轮系构成的新型传动系统,该系统具有级数少、效率高、散热好和外形尺寸小等优点。最
本研究通过对试验班学生进行基于健商引导的预防医学教学策略干预,发现健商与预防医学教学能有效相互促进,为预防医学多元化教学评价模式的建设提供了有意义的参考。
美国的医疗保险体系发展至今别具一格,主要包括私人医疗保险与政府医疗保险。其医疗保险实施市场化运作,体系比较健全,具有理论与现实的借鉴意义。虽美国医疗保险独特但仍存
采用实验法和数理统计法 ,力图纠正游泳训练上存在的误区 ,并证明我国少儿年龄组梯队建设必须遵循少儿生理及心理的技术特征 ,综合训练必须以训练为主。